“ O , that ’ s no inconvenience , ” said Clym , smiling rather sadly . And then the party drove off and vanished in the night shades , and Yeobright entered the house . The ticking of the clock was the only sound that greeted him , for not a soul remained ; Christian , who acted as cook , valet , and gardener to Clym , sleeping at his father ’ s house . Yeobright sat down in one of the vacant chairs , and remained in thought a long time . His mother ’ s old chair was opposite ; it had been sat in that evening by those who had scarcely remembered that it ever was hers . But to Clym she was almost a presence there , now as always . Whatever she was in other people ’ s memories , in his she was the sublime saint whose radiance even his tenderness for Eustacia could not obscure .
— О, это не неудобство, — сказал Клим, довольно грустно улыбаясь. А затем компания уехала и исчезла в ночных шторах, а Ибрайт вошел в дом. Тиканье часов было единственным звуком, приветствовавшим его, потому что не осталось ни души; Кристиан, который работал у Клима поваром, камердинером и садовником, ночевал в доме своего отца. Ибрайт сел на один из свободных стульев и долго задумался. Старый стул его матери стоял напротив; в тот вечер его сидели те, кто едва помнил, что оно когда-либо принадлежало ей. Но для Клайма она, как всегда, была почти присутствием там. Чем бы она ни была в памяти других людей, в его она была возвышенной святой, сияние которой не могла затмить даже его нежность к Юстасии.