Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Last summer , in my dream . ”

«Прошлым летом, во сне».
2 unread messages
“ Pooh ! Who ’ s the man ? ”

«Пух! Кто этот мужчина?
3 unread messages
“ Diggory , the reddleman . He called upon her and sat with her the evening before she set out to see you . I hadn ’ t gone home from work when he came up to the gate . ”

«Диггори, охряник. Он зашел к ней и посидел с ней вечером перед тем, как она отправилась навестить вас. Я еще не пошел домой с работы, когда он подошел к воротам.
4 unread messages
“ I must see Venn — I wish I had known it before , ” said Clym anxiously . “ I wonder why he has not come to tell me ? ”

— Я должен увидеть Венна, если бы я знал это раньше, — с тревогой сказал Клим. «Интересно, почему он не пришел мне рассказать?»
5 unread messages
“ He went out of Egdon Heath the next day , so would not be likely to know you wanted him . ”

— На следующий день он уехал из Эгдон-Хита, так что вряд ли узнает, что он вам нужен.
6 unread messages
“ Christian , ” said Clym , “ you must go and find Venn . I am otherwise engaged , or I would go myself . Find him at once , and tell him I want to speak to him . ”

— Кристиан, — сказал Клим, — ты должен пойти и найти Венна. В противном случае я занят, иначе я бы пошел сам. Немедленно найдите его и скажите, что я хочу с ним поговорить.
7 unread messages
“ I am a good hand at hunting up folk by day , ” said Christian , looking dubiously round at the declining light ; “ but as to night - time , never is such a bad hand as I , Mister Yeobright . ”

- Днем я хорошо ловлю людей, - сказал Кристиан, с сомнением оглядываясь на вечерний свет. - Но что касается ночи, то никогда не бывает такого плохого мастера, как я, мистер Ибрайт.
8 unread messages
“ Search the heath when you will , so that you bring him soon . Bring him tomorrow , if you can . ”

«Обыскивай пустошь, когда захочешь, чтобы поскорее привести его. Приведите его завтра, если сможете.
9 unread messages
Christian then departed . The morrow came , but no Venn . In the evening Christian arrived , looking very weary . He had been searching all day , and had heard nothing of the reddleman .

Затем Кристиан ушел. Наступило утро, но Венна не было. Вечером пришел Кристиан, выглядевший очень усталым. Он искал весь день и ничего не слышал о охрянике.
10 unread messages
“ Inquire as much as you can tomorrow without neglecting your work , ” said Yeobright . “ Don ’ t come again till you have found him . ”

«Спрашивайте завтра как можно больше, не пренебрегая своей работой», — сказал Ибрайт. — Не приходи больше, пока не найдешь его.
11 unread messages
The next day Yeobright set out for the old house at Blooms - End , which , with the garden , was now his own .

На следующий день Ибрайт отправился в старый дом в Блумс-Энде, который вместе с садом теперь принадлежал ему.
12 unread messages
His severe illness had hindered all preparations for his removal thither ; but it had become necessary that he should go and overlook its contents , as administrator to his mother ’ s little property ; for which purpose he decided to pass the next night on the premises .

Его тяжелая болезнь помешала всем приготовлениям к его переезду туда; но возникла необходимость, чтобы он пошел и просмотрел ее содержимое, как управляющий небольшим имуществом своей матери; для чего он решил провести следующую ночь в доме.
13 unread messages
He journeyed onward , not quickly or decisively , but in the slow walk of one who has been awakened from a stupefying sleep . It was early afternoon when he reached the valley . The expression of the place , the tone of the hour , were precisely those of many such occasions in days gone by ; and these antecedent similarities fostered the illusion that she , who was there no longer , would come out to welcome him . The garden gate was locked and the shutters were closed , just as he himself had left them on the evening after the funeral . He unlocked the gate , and found that a spider had already constructed a large web , tying the door to the lintel , on the supposition that it was never to be opened again . When he had entered the house and flung back the shutters he set about his task of overhauling the cupboards and closets , burning papers , and considering how best to arrange the place for Eustacia ’ s reception , until such time as he might be in a position to carry out his long - delayed scheme , should that time ever arrive .

Он шел вперед, не быстро и решительно, а медленной походкой человека, разбуженного от одуряющего сна. Был ранний полдень, когда он добрался до долины. Выражение места, тон часа были такими же, как во многих подобных случаях в минувшие дни; и это предшествующее сходство породило иллюзию, что она, которой уже не было, выйдет поприветствовать его. Садовая калитка была заперта, а ставни закрыты, точно так же, как он сам оставил их вечером после похорон. Он отпер ворота и обнаружил, что паук уже сплел большую паутину, привязав дверь к перемычке, предполагая, что ее больше никогда не откроют. Войдя в дом и распахнув ставни, он приступил к ремонту шкафов и чуланов, сжиганию бумаг и обдумыванию того, как лучше устроить место для приема Юстасии, до тех пор, пока он не будет в состоянии нести реализовать свой давно откладываемый план, если это время когда-нибудь наступит.
14 unread messages
As he surveyed the rooms he felt strongly disinclined for the alterations which would have to be made in the time - honoured furnishing of his parents and grandparents , to suit Eustacia ’ s modern ideas .

Осматривая комнаты, он почувствовал сильное нежелание переделывать старинную обстановку его родителей, бабушек и дедушек, чтобы она соответствовала современным идеям Юстасии.
15 unread messages
The gaunt oak - cased clock , with the picture of the Ascension on the door panel and the Miraculous Draught of Fishes on the base ; his grandmother ’ s corner cupboard with the glass door , through which the spotted china was visible ; the dumb - waiter ; the wooden tea trays ; the hanging fountain with the brass tap — whither would these venerable articles have to be banished ?

Тощие часы в дубовом корпусе с изображением Вознесения на дверной панели и Чудесным уловом рыбы на постаменте; угловой бабушкин шкаф со стеклянной дверцей, сквозь которую был виден пятнистый фарфор; немой-официант; деревянные чайные подносы; висячий фонтан с медным краном — куда придется засылать эти почтенные предметы?
16 unread messages
He noticed that the flowers in the window had died for want of water , and he placed them out upon the ledge , that they might be taken away . While thus engaged he heard footsteps on the gravel without , and somebody knocked at the door .

Он заметил, что цветы на окне засохли из-за недостатка воды, и поставил их на карниз, чтобы их можно было унести. Занимаясь этим, он услышал снаружи шаги по гравию и кто-то постучал в дверь.
17 unread messages
Yeobright opened it , and Venn was standing before him .

Ибрайт открыл ее, и перед ним стоял Венн.
18 unread messages
“ Good morning , ” said the reddleman . “ Is Mrs . Yeobright at home ? ”

— Доброе утро, — сказал охряник. – Миссис Ибрайт дома?
19 unread messages
Yeobright looked upon the ground . “ Then you have not seen Christian or any of the Egdon folks ? ” he said .

Ибрайт посмотрел на землю. — Значит, ты не видел Кристиана или кого-нибудь из жителей Эгдона? он сказал.
20 unread messages
“ No . I have only just returned after a long stay away . I called here the day before I left . ”

"Нет. Я только что вернулся после долгого отсутствия. Я звонил сюда за день до отъезда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому