He journeyed onward , not quickly or decisively , but in the slow walk of one who has been awakened from a stupefying sleep . It was early afternoon when he reached the valley . The expression of the place , the tone of the hour , were precisely those of many such occasions in days gone by ; and these antecedent similarities fostered the illusion that she , who was there no longer , would come out to welcome him . The garden gate was locked and the shutters were closed , just as he himself had left them on the evening after the funeral . He unlocked the gate , and found that a spider had already constructed a large web , tying the door to the lintel , on the supposition that it was never to be opened again . When he had entered the house and flung back the shutters he set about his task of overhauling the cupboards and closets , burning papers , and considering how best to arrange the place for Eustacia ’ s reception , until such time as he might be in a position to carry out his long - delayed scheme , should that time ever arrive .
Он шел вперед, не быстро и решительно, а медленной походкой человека, разбуженного от одуряющего сна. Был ранний полдень, когда он добрался до долины. Выражение места, тон часа были такими же, как во многих подобных случаях в минувшие дни; и это предшествующее сходство породило иллюзию, что она, которой уже не было, выйдет поприветствовать его. Садовая калитка была заперта, а ставни закрыты, точно так же, как он сам оставил их вечером после похорон. Он отпер ворота и обнаружил, что паук уже сплел большую паутину, привязав дверь к перемычке, предполагая, что ее больше никогда не откроют. Войдя в дом и распахнув ставни, он приступил к ремонту шкафов и чуланов, сжиганию бумаг и обдумыванию того, как лучше устроить место для приема Юстасии, до тех пор, пока он не будет в состоянии нести реализовать свой давно откладываемый план, если это время когда-нибудь наступит.