Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Oh , I thought you were .

«О, я так и думал.
2 unread messages
If ever you SHOULD be inclined to blame me , think of a certain evening by Rainbarrow , when you promised to meet me and did not . You sent me a letter ; and my heart ached to read that as I hope yours never will . That was one point of divergence . I then did something in haste . . . . But she is a good woman , and I will say no more . ”

Если вы когда-нибудь захотите обвинить меня, вспомните один вечер в Рэйнбэрроу, когда вы обещали встретиться со мной и не сделали этого. Вы отправили мне письмо; и мое сердце болело, прочитав это, чего, я надеюсь, ваше никогда не повторит. Это был один из моментов расхождения. Я тогда что-то сделал в спешке.... Но она хорошая женщина, и я больше ничего не скажу. »
3 unread messages
“ I know that the blame was on my side that time , ” said Eustacia . “ But it had not always been so . However , it is my misfortune to be too sudden in feeling . O , Damon , don ’ t reproach me any more — I can ’ t bear that . ”

«Я знаю, что в тот раз вина была на моей стороне», — сказала Юстасия. «Но так было не всегда. Однако мое несчастье быть слишком внезапным в чувствах. О, Деймон, не упрекай меня больше — я этого не вынесу.
4 unread messages
They went on silently for a distance of two or three miles , when Eustacia said suddenly , “ Haven ’ t you come out of your way , Mr . Wildeve ? ”

Они молча прошли расстояние две или три мили, когда Юстасия внезапно сказала: «Вы не отошли с дороги, мистер Уайлдив?»
5 unread messages
“ My way is anywhere tonight . I will go with you as far as the hill on which we can see Blooms - End , as it is getting late for you to be alone . ”

«Мой путь сегодня куда угодно. Я пойду с тобой до холма, с которого мы можем увидеть Блумс-Энд, потому что тебе уже поздно оставаться одному.
6 unread messages
“ Don ’ t trouble . I am not obliged to be out at all . I think I would rather you did not accompany me further . This sort of thing would have an odd look if known . ”

«Не беспокойтесь. Я вообще не обязан выходить на улицу. Думаю, я бы предпочел, чтобы вы не сопровождали меня дальше. Если бы о таких вещах узнали, они выглядели бы странно.
7 unread messages
“ Very well , I will leave you . ” He took her hand unexpectedly , and kissed it — for the first time since her marriage . “ What light is that on the hill ? ” he added , as it were to hide the caress .

— Хорошо, я оставлю тебя. Он неожиданно взял ее руку и поцеловал ее — впервые после ее замужества. «Что это за свет на холме?» — добавил он, как бы скрывая ласку.
8 unread messages
She looked , and saw a flickering firelight proceeding from the open side of a hovel a little way before them . The hovel , which she had hitherto always found empty , seemed to be inhabited now .

Она посмотрела и увидела мерцающий свет костра, исходящий из открытой части лачуги недалеко от них. Хижина, которую она до сих пор всегда находила пустой, теперь, казалось, была обитаема.
9 unread messages
“ Since you have come so far , ” said Eustacia , “ will you see me safely past that hut ? I thought I should have met Clym somewhere about here , but as he doesn ’ t appear I will hasten on and get to Blooms - End before he leaves .

«Раз уж вы зашли так далеко, — сказала Юстасия, — увидите ли вы, как я благополучно миную эту хижину? Я думал, что должен был встретить Клайма где-то здесь, но, поскольку он не появляется, я поспешу и доберусь до Блумс-Энда до его ухода.
10 unread messages

»
11 unread messages
They advanced to the turf - shed , and when they got near it the firelight and the lantern inside showed distinctly enough the form of a woman reclining on a bed of fern , a group of heath men and women standing around her . Eustacia did not recognize Mrs . Yeobright in the reclining figure , nor Clym as one of the standers - by till she came close . Then she quickly pressed her hand up on Wildeve ’ s arm and signified to him to come back from the open side of the shed into the shadow .

Они подошли к дерновому сараю, и когда они подошли к нему, свет костра и фонаря внутри достаточно отчетливо показал фигуру женщины, лежащей на клумбе из папоротника, а вокруг нее стояла группа вересковых мужчин и женщин. Юстасия не узнала ни миссис Ибрайт в лежащей фигуре, ни Клайма в одном из стоящих рядом, пока не подошла поближе. Затем она быстро сжала руку Уайлдива и жестом показала ему, чтобы он вернулся из открытой части сарая в тень.
12 unread messages
“ It is my husband and his mother , ” she whispered in an agitated voice . “ What can it mean ? Will you step forward and tell me ? ”

«Это мой муж и его мать», — прошептала она взволнованным голосом. «Что это может значить? Выйдешь вперед и скажешь мне?
13 unread messages
Wildeve left her side and went to the back wall of the hut . Presently Eustacia perceived that he was beckoning to her , and she advanced and joined him .

Уайлдив отошел от нее и подошел к задней стене хижины. Вскоре Юстасия почувствовала, что он зовет ее, подошла и присоединилась к нему.
14 unread messages
“ It is a serious case , ” said Wildeve .

«Это серьезный случай», — сказал Уайлдив.
15 unread messages
From their position they could hear what was proceeding inside .

Со своего места они могли слышать, что происходит внутри.
16 unread messages
“ I cannot think where she could have been going , ” said Clym to someone . “ She had evidently walked a long way , but even when she was able to speak just now she would not tell me where . What do you really think of her ? ”

— Не могу представить, куда она могла пойти, — сказал кому-то Клайм. «Она, очевидно, прошла долгий путь, но даже когда она сейчас могла говорить, она не сказала мне, куда. Что ты на самом деле о ней думаешь?»
17 unread messages
“ There is a great deal to fear , ” was gravely answered , in a voice which Eustacia recognized as that of the only surgeon in the district . “ She has suffered somewhat from the bite of the adder ; but it is exhaustion which has overpowered her . My impression is that her walk must have been exceptionally long . ”

«Есть многого, чего стоит опасаться», — серьезно ответили голосом, в котором Юстасия узнала голос единственного хирурга в округе. «Она несколько пострадала от укуса змеи; но ее одолела усталость. У меня сложилось впечатление, что ее прогулка, должно быть, была исключительно долгой».
18 unread messages
“ I used to tell her not to overwalk herself this weather , ” said Clym , with distress .

— Я говорил ей, чтобы она не переусердствовала в такую ​​погоду, — с горечью сказал Клим.
19 unread messages
“ Do you think we did well in using the adder ’ s fat ? ”

— Как вы думаете, мы хорошо справились с использованием жира змеи?
20 unread messages
“ Well , it is a very ancient remedy — the old remedy of the viper - catchers , I believe , ” replied the doctor . “ It is mentioned as an infallible ointment by Hoffman , Mead , and I think the Abbé Fontana . Undoubtedly it was as good a thing as you could do ; though I question if some other oils would not have been equally efficacious . ”

«Ну, это очень древнее лекарство — я думаю, старое лекарство ловцов гадюк», — ответил доктор. «О ней упоминают как о безошибочной мази Хоффман, Мид и, кажется, аббат Фонтана. Несомненно, это было лучшее, что вы могли сделать; хотя я сомневаюсь, что некоторые другие масла не были бы столь же эффективными».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому