She went upstairs and took from a locked drawer a little box , out of which she poured a hoard of broad unworn guineas that had lain there many a year . There were a hundred in all , and she divided them into two heaps , fifty in each . Tying up these in small canvas bags , she went down to the garden and called to Christian Cantle , who was loitering about in hope of a supper which was not really owed him . Mrs . Yeobright gave him the moneybags , charged him to go to Mistover , and on no account to deliver them into any one ’ s hands save her son ’ s and Thomasin ’ s . On further thought she deemed it advisable to tell Christian precisely what the two bags contained , that he might be fully impressed with their importance . Christian pocketed the moneybags , promised the greatest carefulness , and set out on his way .
Она поднялась наверх и достала из запертого ящика ящика маленькую коробочку, из которой высыпала кучу неношеных гиней, пролежавших там много лет. Всего их было сто, и она разделила их на две кучки, по пятьдесят в каждой. Связав их в маленькие холщовые мешки, она спустилась в сад и позвала Кристиана Кэнтла, который слонялся в надежде получить ужин, который ему на самом деле не был должен. Миссис Ибрайт отдала ему мешки с деньгами, поручила ему отправиться в Мистовер и ни в коем случае не передавать их никому, кроме своего сына и Томасина. Подумав дальше, она сочла целесообразным рассказать Кристиану, что именно содержится в этих двух сумках, чтобы он мог полностью осознать их важность. Кристиан сложил мешки с деньгами в карманы, пообещал величайшую осторожность и отправился в путь.