The cliff that overlooks the Alamo is nearer than the gorge , by which the creek bottom must be reached . She remembers that its crest is visible from the jacalé .
Утес, возвышающийся над Аламо, ближе, чем ущелье, по которому нужно добраться до дна ручья. Она помнит, что его гребень виден с жакале.
The change puzzles her pursuers -- at the same time giving them gratification . They well know the " lay " of the land . They understand the trending of the cliff ; and are now confident of a capture .
Перемена озадачивает ее преследователей — и в то же время доставляет им удовольствие. Они хорошо знают "рельеф" местности. Они понимают направление скалы и теперь уверены в захвате.
The leader takes a fresh hold of his lazo , to make more sure of the throw . He is only restrained from launching it , by the certainty she can not escape .
Лидер снова берется за свой лазо, чтобы быть более уверенным в броске. Его удерживает от этого только уверенность в том, что она не сможет убежать.
With another quick pull upon the rein she has changed her course , and rides along the edge of it -- so close as to attract the attention of the " Tejanos " below , and elicit from Zeb Stump that quaint exclamation -- only heard upon extraordinary occasions --
Еще раз быстро натянув поводья, она изменила свой курс и проехала по его краю — так близко, что привлекла внимание "Техано" внизу и вызвала у Зеба Стампа это странное восклицание, которое можно было услышать только в исключительных случаях —
As if in answer to the exclamation of the old hunter -- or rather to the interrogatory with which he has followed it up -- comes the cry of the strange equestrian who has shown herself on the cliff .
Как будто в ответ на восклицание старого охотника — или, скорее, на вопрос, с которым он последовал за ним, — раздается крик странной всадницы, показавшейся на утесе.
No one who has spent three days in Southern Texas could mistake the meaning of that phrase -- whatever his native tongue . It is the alarm cry which , for three hundred years , has been heard along three thousand miles of frontier , in three different languages -- " Les Indiens ! Los Indios ! the Indians ! "
Никто из тех, кто провел три дня в Южном Техасе, не мог ошибиться в значении этой фразы — независимо от его родного языка. Это тревожный крик, который в течение трехсот лет раздавался на протяжении трех тысяч миль границы на трех разных языках: "Индейцы! Индейцы! индейцы!"