The lady is led aside -- dragged rather than led -- by her cousin , and at the command of her father . She struggles in the hated arms that hold her -- wildly weeping , loudly protesting against the act of inhumanity .
Леди отводят в сторону — скорее тащат, чем ведут — ее двоюродный брат и по приказу ее отца. Она борется в ненавистных руках, которые держат ее, — дико плачет, громко протестуя против акта бесчеловечности.
Her struggles are resisted ; her speeches unheeded . She is borne back beyond the confines of the crowd -- beyond the hope of giving help to him , for whom she is willing to lay down her life !
Ее борьбе сопротивляются, на ее речи не обращают внимания. Ее уносят за пределы толпы — за пределы надежды оказать помощь тому, за кого она готова отдать свою жизнь!
Bitter are the speeches Calhoun is constrained to hear -- heartbreaking the words now showered upon him . Better for him he had not taken hold of her .
Горьки речи, которые вынужден слышать Кэлхаун, — душераздирающие слова, которые сейчас сыплются на него. Для него было лучше, что он не схватил ее.
It scarce consoles him -- that certainty of revenge . His rival will soon be no more ; but what matters it ? The fair form writhing in his grasp can never be consentingly embraced . He may kill the hero of her heart , but not conquer for himself its most feeble affection !
Это едва ли утешает его — эта уверенность в мести. Его соперника скоро не станет; но какое это имеет значение? Прекрасная фигура, извивающаяся в его объятиях, никогда не сможет быть обнята по согласию. Он может убить героя ее сердца, но не завоевать для себя его самую слабую привязанность!
The lazo is once more passed over the limb ; the same two scoundrels taking hold of its loose end -- this time drawing it towards them till it becomes taut .
Лазо снова перекидывают через ветку; те же два негодяя хватаются за его свободный конец — на этот раз тянут его к себе, пока он не натянется.
Now nearer than ever does the unfortunate man seem to his end . Even love has proved powerless to save him ! Wha power on earth can be appealed to after this ? None likely to avail .
Теперь несчастный, кажется, ближе, чем когда-либо, к своему концу. Даже любовь оказалась бессильной спасти его! К какой власти на земле можно обратиться после этого? Вряд ли это поможет.
But there appears no chance of succour -- no time for it . There is no mercy in the stern looks of the Regulators -- only impatience . The hangmen , too , appear in a hurry -- as if they were in dread of another interruption . They manipulate the rope with the ability of experienced executioners . The physiognomy of either would give colour to the assumption , that they had been accustomed to the calling .
Но, похоже, нет никаких шансов на помощь — на это нет времени. В суровых взглядах Регуляторов нет милосердия — только нетерпение. Палачи тоже появляются в спешке — как будто они боятся, что их снова прервут. Они манипулируют веревкой с умением опытных палачей. Физиономия любого из них придала бы оттенок предположению, что они привыкли к этому призванию.
There is a pull upon the rope , but not sufficient to raise the body into an erect position . It tightens around the neck ; lifts the head a little from the ground , but nothing more !
Веревка натягивается, но этого недостаточно, чтобы поднять тело в вертикальное положение. Он затягивается вокруг шеи; немного приподнимает голову от земли, но не более того!
Bill 's back is turned towards an intruder , that , seen by the other , has hindered him from lending a hand . He stands as if suddenly transformed into stone !
Билл повернут спиной к незваному гостю, который, как заметил другой, помешал ему протянуть руку помощи. Он стоит так, словно внезапно превратился в камень!
" No ye do n't ! " calls out a voice in the tones of a stentor ; while a man of colossal frame , carrying a six-foot rifle , is seen rushing out from among the trees , in strides that bring him almost instantly into the thick of the crowd .
"Нет, ты не знаешь!" выкрикивает голос тоном стентора; в то время как человек колоссального телосложения, несущий шестифутовую винтовку, видно, как он выбегает из-за деревьев, шагами, которые почти мгновенно приводят его в гущу толпы.