Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The lady is led aside -- dragged rather than led -- by her cousin , and at the command of her father . She struggles in the hated arms that hold her -- wildly weeping , loudly protesting against the act of inhumanity .

Леди отводят в сторону — скорее тащат, чем ведут — ее двоюродный брат и по приказу ее отца. Она борется в ненавистных руках, которые держат ее, — дико плачет, громко протестуя против акта бесчеловечности.
2 unread messages
" Monsters ! murderers ! " are the phrases that fall from her lips .

"Монстры! убийцы!" это фразы, которые слетают с ее губ.
3 unread messages
Her struggles are resisted ; her speeches unheeded . She is borne back beyond the confines of the crowd -- beyond the hope of giving help to him , for whom she is willing to lay down her life !

Ее борьбе сопротивляются, на ее речи не обращают внимания. Ее уносят за пределы толпы — за пределы надежды оказать помощь тому, за кого она готова отдать свою жизнь!
4 unread messages
Bitter are the speeches Calhoun is constrained to hear -- heartbreaking the words now showered upon him . Better for him he had not taken hold of her .

Горьки речи, которые вынужден слышать Кэлхаун, — душераздирающие слова, которые сейчас сыплются на него. Для него было лучше, что он не схватил ее.
5 unread messages
It scarce consoles him -- that certainty of revenge . His rival will soon be no more ; but what matters it ? The fair form writhing in his grasp can never be consentingly embraced . He may kill the hero of her heart , but not conquer for himself its most feeble affection !

Это едва ли утешает его — эта уверенность в мести. Его соперника скоро не станет; но какое это имеет значение? Прекрасная фигура, извивающаяся в его объятиях, никогда не сможет быть обнята по согласию. Он может убить героя ее сердца, но не завоевать для себя его самую слабую привязанность!
6 unread messages
For a third time is the tableau reconstructed -- spectators and actors in the dread drama taking their places as before .

В третий раз реконструируется картина — зрители и актеры в ужасной драме занимают свои места, как и прежде.
7 unread messages
The lazo is once more passed over the limb ; the same two scoundrels taking hold of its loose end -- this time drawing it towards them till it becomes taut .

Лазо снова перекидывают через ветку; те же два негодяя хватаются за его свободный конец — на этот раз тянут его к себе, пока он не натянется.
8 unread messages
For the third time arises the reflection :

В третий раз возникает отражение:
9 unread messages
" Soon must the soul of Maurice Gerald go back to its God ! "

"Скоро душа Мориса Джеральда должна вернуться к своему Богу!"
10 unread messages
Now nearer than ever does the unfortunate man seem to his end . Even love has proved powerless to save him ! Wha power on earth can be appealed to after this ? None likely to avail .

Теперь несчастный, кажется, ближе, чем когда-либо, к своему концу. Даже любовь оказалась бессильной спасти его! К какой власти на земле можно обратиться после этого? Вряд ли это поможет.
11 unread messages
But there appears no chance of succour -- no time for it . There is no mercy in the stern looks of the Regulators -- only impatience . The hangmen , too , appear in a hurry -- as if they were in dread of another interruption . They manipulate the rope with the ability of experienced executioners . The physiognomy of either would give colour to the assumption , that they had been accustomed to the calling .

Но, похоже, нет никаких шансов на помощь — на это нет времени. В суровых взглядах Регуляторов нет милосердия — только нетерпение. Палачи тоже появляются в спешке — как будто они боятся, что их снова прервут. Они манипулируют веревкой с умением опытных палачей. Физиономия любого из них придала бы оттенок предположению, что они привыкли к этому призванию.
12 unread messages
In less than sixty seconds they shall have finished the " job . "

Менее чем за шестьдесят секунд они закончат "работу".
13 unread messages
" Now then , Bill ! Are ye ready ? " shouts one to the other -- by the question proclaiming , that they no longer intend to wait for the word .

"Итак, Билл! Вы готовы?" кричит один другому — вопросом провозглашая, что они больше не намерены ждать слова.
14 unread messages
" All right ! " responds Bill . " Up with the son of a skunk ! Up with him ! "

"Все в порядке!" отвечает Билл. "Наверх, к сыну скунса! Поднимайся с ним!"
15 unread messages
There is a pull upon the rope , but not sufficient to raise the body into an erect position . It tightens around the neck ; lifts the head a little from the ground , but nothing more !

Веревка натягивается, но этого недостаточно, чтобы поднять тело в вертикальное положение. Он затягивается вокруг шеи; немного приподнимает голову от земли, но не более того!
16 unread messages
Only one of the hangmen has given his strength to the pull . " Haul , damn you ! " cries Bill , astonished at the inaction of his assistant .

Только один из палачей отдал свою силу тяге. "Тащи, черт бы тебя побрал!" - восклицает Билл, пораженный бездействием своего помощника.
17 unread messages
" Why the hell do n't you haul ? "

"Какого черта ты не тащишь?"
18 unread messages
Bill 's back is turned towards an intruder , that , seen by the other , has hindered him from lending a hand . He stands as if suddenly transformed into stone !

Билл повернут спиной к незваному гостю, который, как заметил другой, помешал ему протянуть руку помощи. Он стоит так, словно внезапно превратился в камень!
19 unread messages
" Come ! " continues the chief executioner . " Let 's go at it again -- both together . Yee -- up ! Up with him ! "

"Иди сюда!" продолжает главный палач. "Давай попробуем еще раз — оба вместе. Йи—ап! Поднимайся с ним!"
20 unread messages
" No ye do n't ! " calls out a voice in the tones of a stentor ; while a man of colossal frame , carrying a six-foot rifle , is seen rushing out from among the trees , in strides that bring him almost instantly into the thick of the crowd .

"Нет, ты не знаешь!" выкрикивает голос тоном стентора; в то время как человек колоссального телосложения, несущий шестифутовую винтовку, видно, как он выбегает из-за деревьев, шагами, которые почти мгновенно приводят его в гущу толпы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому