Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
His slumber was of short continuance . The pain of his wounds , once more returning , awoke him .

Его сон был недолгим. Боль от ран, вновь вернувшаяся, разбудила его.
2 unread messages
It was this -- and not the cry of the coyoté -- that kept him from sleeping throughout the remainder of the night .

Именно это — а не крик койота — не давало ему спать всю оставшуюся часть ночи.
3 unread messages
Little did he regard the sneaking wolf of the prairies -- a true jackal -- that attacks but the dead ; the living , only when dying .

Он мало обращал внимания на крадущегося волка прерий — настоящего шакала, — который нападает только на мертвых; на живых, только когда умирает.
4 unread messages
He did not believe that he was dying .

Он не верил, что умирает.
5 unread messages
It was a long dismal night to the sufferer ; it seemed as if day would never dawn .

Для страдальца это была долгая мрачная ночь; казалось, что день никогда не наступит.
6 unread messages
The light came at length , but revealed nothing to cheer him . Along with it came the birds , and the beasts went not away .

Наконец появился свет, но не обнаружил ничего, что могло бы его развеселить. Вместе с ним пришли птицы, и звери никуда не делись.
7 unread messages
Over him , in the shine of another sun the vultures once more extended their shadowy wings . Around him he heard the howl-bark of the coyoté , in a hundred hideous repetitions .

Над ним, в сиянии другого солнца, стервятники снова расправили свои темные крылья. Вокруг себя он слышал вой-лай койота, в сотне отвратительных повторений.
8 unread messages
Crawling down to the stream , he once more quenched his thirst .

Спустившись к ручью, он еще раз утолил жажду.
9 unread messages
He now hungered ; and looked round for something to eat .

Теперь он проголодался и огляделся в поисках чего-нибудь съестного.
10 unread messages
A pecân tree stood , near . There were nuts upon its branches , within six feet of the ground .

Рядом стояло пекановое дерево. На его ветвях, в шести футах от земли, росли орехи.
11 unread messages
He was able to reach the pecân upon his hands and knees ; though the effort caused agony .

Он смог дотянуться до пекана на четвереньках, хотя это усилие вызвало агонию.
12 unread messages
With his crutch he succeeded in detaching some of the nuts ; and on these broke his fast .

С помощью костыля ему удалось открутить несколько гаек, и на них он позавтракал.
13 unread messages
What was the next step to be taken ?

Какой следующий шаг нужно было предпринять?
14 unread messages
To stir away from the spot was simply impossible . The slightest movement gave him pain ; at the same time assuring him of his utter inability to go anywhere .

Сдвинуться с места было просто невозможно. Малейшее движение причиняло ему боль, в то же время убеждая его в полной неспособности куда-либо идти.
15 unread messages
He was still uncertain as to the nature of the injuries he had sustained -- more especially that in his leg , which was so swollen that he could not well examine it . He supposed it to be either a fracture of the knee-cap , or a dislocation of the joint . In either case , it might be days before he could use the limb ; and what , meanwhile , was he to do ?

Он все еще не был уверен в характере полученных им травм, особенно в ноге, которая была настолько опухшей, что он не мог хорошо ее осмотреть. Он предположил, что это либо перелом коленной чашечки, либо вывих сустава. В любом случае, может пройти несколько дней, прежде чем он сможет использовать конечность; а что, тем временем, ему оставалось делать?
16 unread messages
He had but little expectation of any one coming that way . He had shouted himself hoarse ; and though , at intervals , he still continued to send forth a feeble cry , it was but the intermittent effort of hope struggling against despair .

Он почти не ожидал, что кто-нибудь пойдет этим путем. Он кричал до хрипоты; и хотя время от времени он все еще продолжал издавать слабый крик, это было всего лишь прерывистое усилие надежды, борющейся с отчаянием.
17 unread messages
There was no alternative but stay where he was ; and , satisfied of this , he stretched himself along the sward , with the resolve to be as patient as possible .

Не было другого выхода, кроме как оставаться на месте; и, удовлетворенный этим, он растянулся на газоне, решив быть как можно более терпеливым.
18 unread messages
It required all the stoicism of his nature to bear up against the acute agony he was enduring . Nor did he endure it altogether in silence . At intervals it elicited a groan .

Потребовался весь стоицизм его натуры, чтобы противостоять острой агонии, которую он испытывал. И при этом он не переносил все это в полном молчании. Время от времени это вызывало стон.
19 unread messages
Engrossed by his sufferings , he was for a while unconscious of what was going on around him .

Поглощенный своими страданиями, он какое-то время не осознавал, что происходит вокруг него.
20 unread messages
Still above him wheeled the black birds ; but he had become accustomed to their presence , and no longer regarded it -- not even when , at intervals , some of them swooped so near , that he could hear the " wheep " of their wings close to his ears .

Над ним все еще кружили черные птицы; но он привык к их присутствию и больше не обращал на это внимания — даже когда время от времени некоторые из них пролетали так близко, что он мог слышать "свист" их крыльев у своих ушей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому