Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Barajo appears in the doorway panting for breath .

Барахо появляется в дверях, тяжело дыша.
2 unread messages
It is scarce necessary for him to announce his errand , though he contrives to gasp out --

Ему едва ли нужно объявлять о своем поручении, хотя он умудряется выдохнуть —
3 unread messages
" He is coming -- on the bluff already -- at the head of the cañada -- quick , comrades , quick ! "

"Он идет — уже на утесе — во главе каньяды — быстрее, товарищи, быстрее!"
4 unread messages
The Galwegian is saved . There is scarce time to kill him -- even were it worth while .

Галвежец спасен. У нас мало времени, чтобы убить его — даже если бы это того стоило.
5 unread messages
But it is not -- at least so think the masqueraders ; who leave him to resume his disturbed slumber , and rush forth to accomplish the more profitable assassination .

Но это не так — по крайней мере, так думают маскарадисты; которые оставляют его, чтобы возобновить его беспокойный сон, и бросаются вперед, чтобы совершить более выгодное убийство.
6 unread messages
In a score of seconds they are under the cliff , at the bottom of the sloping gorge by which it must be descended .

Через несколько секунд они уже под скалой, на дне пологого ущелья, по которому нужно спускаться.
7 unread messages
They take stand under the branches of a spreading cypress ; and await the approach of their victim .

Они встают под ветвями раскидистого кипариса и ждут приближения своей жертвы.
8 unread messages
They listen for the hoofstrokes that should announce it .

Они прислушиваются к ударам копыт, которые должны были бы объявить об этом.
9 unread messages
These are soon heard . There is the clinking of a shod hoof -- not in regular strokes , but as if a horse was passing over an uneven surface . One is descending the slope !

Они скоро будут услышаны. Раздается цоканье подкованных копыт — не регулярными ударами, а так, как будто лошадь проезжает по неровной поверхности. Один спускается по склону!
10 unread messages
He is not yet visible to the eyes of the ambuscaders . Even the gorge is in gloom -- like the valley below , shadowed by tall trees .

Он еще не виден глазам тех, кто устроил засаду. Даже ущелье погружено во мрак — как и долина внизу, затененная высокими деревьями.
11 unread messages
There is but one spot where the moon throws light upon the turf -- a narrow space outside the sombre shadow that conceals the assassins . Unfortunately this does not lie in the path of their intended victim . He must pass under the canopy of the cypress !

Есть только одно место, где луна бросает свет на дерн — узкое пространство за пределами мрачной тени, которая скрывает убийц. К сожалению, это не лежит на пути их предполагаемой жертвы. Он должен пройти под сенью кипариса!
12 unread messages
" Do n't kill him ! " mutters Miguel Diaz to his men , speaking in an earnest tone . " There 's no need for that just yet . I want to have him alive -- for the matter of an hour or so . I have my reasons . Lay hold of him and his horse . There can be no danger , as he will be taken by surprise , and unprepared . If there be resistance , we must shoot him down ; but let me fire first . "

"Не убивай его!" бормочет Мигель Диас своим людям, говоря серьезным тоном. "Пока в этом нет необходимости. Я хочу, чтобы он был жив — в течение часа или около того. У меня есть на то свои причины. Держи его и его лошадь. Не может быть никакой опасности, так как он будет застигнут врасплох и неподготовлен. Если будет сопротивление, мы должны пристрелить его, но позвольте мне выстрелить первым".
13 unread messages
The confederates promise compliance .

Конфедераты обещают подчиниться.
14 unread messages
They have soon an opportunity of proving the sincerity of their promise . He for whom they are waiting has accomplished the descent of the slope , and is passing under the shadow of the cypress .

Вскоре у них появится возможность доказать искренность своего обещания. Тот, кого они ждут, завершил спуск по склону и проходит под сенью кипариса.
15 unread messages
" Abajo las armas ! A tierra ! " ( " Down with your weapons . To the ground ! " ) cries El Coyote , rushing forward and seizing the bridle , while the other three fling themselves upon the man who is seated in the saddle .

"Долой оружие! На землю!" ("Долой свое оружие. На землю!") - кричит Эль Койот, бросаясь вперед и хватая уздечку, в то время как остальные трое бросаются на человека, который сидит в седле.
16 unread messages
There is no resistance , either by struggle or blow ; no blade drawn ; no shot discharged : not even a word spoken in protest !

Нет никакого сопротивления, ни в борьбе, ни в ударе; нет обнаженного клинка; нет выпущенного выстрела: даже слова, сказанного в знак протеста!
17 unread messages
They see a man standing upright in the stirrups ; they lay their hands upon limbs that feel solid flesh and bone , and yet seem insensible to the touch !

Они видят человека, стоящего прямо в стременах; они кладут руки на конечности, которые ощущают твердую плоть и кости, и все же кажутся нечувствительными к прикосновению!
18 unread messages
The horse alone shows resistance . He rears upon his hind legs , makes ground backward , and draws his captors after him .

Только лошадь оказывает сопротивление. Он встает на задние лапы, пятится назад и увлекает за собой своих похитителей.
19 unread messages
He carries them into the light , where the moon is shining outside the shadow

Он выносит их на свет, где луна светит за пределами тени
20 unread messages
Merciful heaven ! what does it mean ?

Милосердные небеса! что это значит?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому