Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" Oh . " Vimes was crestfallen .

"Ой." Ваймс был удручен.
2 unread messages
Lady Ramkin laughed . " Or a really big dragon . Got it out of a museum , did you ? "

Леди Рэмкин рассмеялась. «Или действительно большого дракона. Ты взял его из музея, да?»
3 unread messages
" No . I got it off the street this morning . "

«Нет. Я купил его сегодня утром на улице».
4 unread messages
" Ha ? Someone ’ s been playing tricks on you , old chap . "

— Ха? Кто-то над тобой подшучивает, старина.
5 unread messages
" Er . There was , er , circumstantial evidence . "

— Э-э. Были… э-э, косвенные улики.
6 unread messages
He told her . She stared at him .

Он сказал ей. Она уставилась на него.
7 unread messages
" Draco nobilis , " she said hoarsely .

— Драко Нобилис, — хрипло сказала она.
8 unread messages
" Pardon ? " said Vimes .

«Простить?» - сказал Ваймс.
9 unread messages
" Draco nobilis . The Noble dragon . As opposed to these fellows - " she waved a hand in the direction of the massed ranks of whistling lizards - " Draco vul - garis , the lot of them . But the big ones are all gone , you know . This really is a nonsense . No two ways about it . All gone . Beautiful things , they were . Weighed tons . Biggest things ever to fly . No - one knows how they did it . "

«Драко благородный. Благородный дракон. В отличие от этих парней, — она махнула рукой в ​​сторону многочисленных рядов свистящих ящериц, — Драко вуль-гарис, многие из них. Но большие ушли, ты Знаете. Это действительно ерунда. Здесь нет двух вариантов. Все исчезло. Они были красивыми вещами. Весили тонны. Самые большие вещи, когда-либо летавшие. Никто не знает, как они это сделали.
10 unread messages
And then they realised .

И тогда они поняли.
11 unread messages
It was suddenly very quiet .

Внезапно стало очень тихо.
12 unread messages
All along the rows of kennels , the dragons were silent , bright - eyed and watchful . They were staring at the roof .

Вдоль рядов питомников драконы молчали, с ясными глазами и настороженно. Они смотрели на крышу.
13 unread messages
Carrot looked around him . Shelves stretched away in every direction . On those shelves , books . He made a calculated guess .

Кэррот огляделся вокруг. Полки тянулись во все стороны. На этих полках книги. Он сделал расчетное предположение.
14 unread messages
" This is the Library , isn ’ t it ? " he said .

«Это Библиотека, не так ли?» он сказал.
15 unread messages
The Librarian maintained his gentle but firm grip on the boy ’ s hand and led him along the maze of aisles .

Библиотекарь нежно, но крепко схватил мальчика за руку и повел его по лабиринту проходов.
16 unread messages
" Is there a body ? " said Carrot . There ’ d have to be . Worse than murder ! A body in a library . It could lead to anything .

«Тело есть?» - сказал Кэррот. Должно быть. Хуже убийства! Тело в библиотеке. Это может привести к чему угодно.
17 unread messages
The ape eventually padded to a halt in front of a shelf no different than , it seemed , a hundred others . Some of the books were chained up . There was a gap . The Librarian pointed to it .

В конце концов обезьяна остановилась перед полкой, ничем не отличающейся от сотни других. Некоторые книги были скованы цепями. Был пробел. Библиотекарь указал на это.
18 unread messages
" Oook . "

«Оууу».
19 unread messages
" Well , what about it ? A hole where a book should be . "

«Ну и что с того? Дыра там, где должна быть книга».
20 unread messages
" Oook . "

«Оууу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому