Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
The rank looked at one another again .

Ранг снова переглянулся.
2 unread messages
" Million - to - one , " said Colon .

«Миллион к одному», — сказал Двоеточие.
3 unread messages
" Million - to - one , " agreed Nobby .

«Миллион к одному», — согласился Нобби.
4 unread messages
" That ’ s right , " said Carrot . " Million - to - one . "

«Правильно», — сказал Кэррот. «Миллион к одному».
5 unread messages
There was another high - toned silence . The members of the rank were wondering who was going to be the first to say it .

Наступило еще одно высокотонное молчание. Члены ранга задавались вопросом, кто скажет это первым.
6 unread messages
Sergeant Colon took a deep breath .

Сержант Колон глубоко вздохнул.
7 unread messages
" But it might just work , " he said .

«Но это может сработать», — сказал он.
8 unread messages
" What are you talking about ? " snapped Vimes . " There ’ s no - "

"О чем ты говоришь?" - отрезал Ваймс. "Нет никаких-"
9 unread messages
Nobby nudged him urgently in the ribs and pointed out across the plains .

Нобби настойчиво толкнул его под ребра и указал на равнину.
10 unread messages
There was a column of black smoke out there . Vimes squinted . Running ahead of the smoke , speeding over the cabbage fields and closing fast , was a silvery bullet .

Там стоял столб черного дыма. Ваймс прищурился. Впереди дыма, мчащаяся над капустными полями и быстро приближаясь, бежала серебристая пуля.
11 unread messages
The great dragon had seen it too . It flamed defiance and climbed for extra height , mashing the air with its enormous wings .

Великий дракон тоже это видел. Он выразил неповиновение и поднялся на дополнительную высоту, рассекая воздух своими огромными крыльями.
12 unread messages
Now Errol ’ s flame was visible , so hot as to be almost blue . The landscape rolled away underneath him at an impossible speed , and he was accelerating .

Теперь пламя Эррола было видно, настолько горячее, что казалось почти синим. Пейзаж катился под ним с невероятной скоростью, и он ускорялся.
13 unread messages
Ahead of him the king extended its claws . It was almost grinning .

Впереди король вытянул когти. Оно почти ухмылялось.
14 unread messages
Errol ’ s going to hit it , Vimes thought . Gods help us all , it ’ ll be a fireball .

«Эррол попадет в цель», — подумал Ваймс. Да помогут нам всем боги, это будет огненный шар.
15 unread messages
Something odd was happening out in the fields . A little way behind Errol the ground appeared to be ploughing itself up , throwing cabbage stalks into the air . A hedgerow erupted in a shower of sawdust . . .

В поле творилось что-то странное. Немного позади Эррола земля, казалось, вспахивалась, подбрасывая в воздух кочерыжки капусты. Изгородь взорвалась дождём опилок...
16 unread messages
Errol passed silently over the city walls , nose up , wings folded down to tiny flaps , his body honed to a mere cone with a flame at one end . His opponent blew out a tongue of fire ; Vimes watched Errol , with a barely noticeable flip of a wing stub , roll easily out of its path . And then he was gone , speeding out towards the sea in the same eerie silence .

Эррол бесшумно пролетел над городскими стенами, задрав нос, сложив крошечные крылья, его тело превратилось в конус с пламенем на одном конце. Его противник выпустил язык огня; Ваймс наблюдал, как Эррол, едва заметным взмахом обрывка крыла, легко откатился с его пути. А потом он исчез, помчавшись к морю в той же жуткой тишине.
17 unread messages
" He miss - " Nobby began .

«Он скучает…» - начал Нобби.
18 unread messages
The air ruptured . An endless thunderclap of noise dragged across the city , smashing tiles , toppling chimneys . In mid - air , the king was picked up , flattened out and spun like a top in the sonic wash .

Воздух разорвался. Бесконечный раскат грома пронесся по городу, разбивая плитку и опрокидывая дымоходы. В воздухе короля подхватили, расплющили и закрутили, как волчок, в звуковом потоке.
19 unread messages
Vimes , his hands over his own ears , saw the creature flame desperately as it turned and became the centre of a spiral of crazy fire .

Ваймс, заткнув уши руками, увидел, как существо отчаянно пылало, когда оно повернулось и стало центром спирали безумного огня.
20 unread messages
Magic crackled along its wings . It screamed like a distressed foghorn . Then , shaking its head dazedly , it began to glide in a wide circle .

Магия затрещала на его крыльях. Он кричал, как расстроенный туманный рог. Затем, ошеломленно покачав головой, он начал скользить по широкому кругу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому