Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
With plumes in their damn helmets .

С плюмажами в чертовых шлемах.
2 unread messages
Well , he ’ d had enough . It wasn ’ t a proper life anyway , in the Watch . You didn ’ t meet people in the best of circumstances . There must be hundreds of other things he could do , and if he thought for long enough he could probably remember what some of them were .

Что ж, с него было достаточно. В любом случае, жизнь в Дозоре была ненормальной. Вы не встречали людей в лучших обстоятельствах. Должно быть, существуют сотни других вещей, которые он мог бы сделать, и если бы он подумал достаточно долго, то, вероятно, смог бы вспомнить некоторые из них.
3 unread messages
Pseudopolis Yard was off the route of the procession , and as he stumbled into the Watch House he could hear the distant cheering beyond the rooftops . Across the city the temple gongs were being sounded .

Псевдополис-Ярд находился в стороне от маршрута процессии, и, наткнувшись на Дом Дозора, он услышал далекие аплодисменты за крышами. По всему городу звучали храмовые гонги.
4 unread messages
Now they are ringing the gongs , thought Vimes , but soon they will - they will - they will not be ringing the gongs . Not much of an aphorism , he thought , but he could work on it . He had the time , now .

«Сейчас они звонят в гонги, — подумал Ваймс, — но скоро они будут… они будут… они не будут звонить в гонги». Не такой уж афоризм, подумал он, но над ним можно поработать. Теперь у него было время.
5 unread messages
Vimes noticed the mess .

Ваймс заметил беспорядок.
6 unread messages
Errol had started eating again . He ’ d eaten most of the table , the grate , the coal scuttle , several lamps and the squeaky rubber hippo . Now he lay in his box again , skin twitching , whimpering in his sleep .

Эррол снова начал есть. Он съел большую часть стола, решетку, ведро для угля, несколько ламп и писклявого резинового бегемота. Теперь он снова лежал в своей коробке, его кожа подергивалась, он скулил во сне.
7 unread messages
" A right mess you ’ ve made , " said Vimes enigmatically . Still , at least he wouldn ’ t have to tidy it up .

«Ты устроил настоящий беспорядок», загадочно сказал Ваймс. Тем не менее, по крайней мере, ему не придется прибираться.
8 unread messages
He opened his desk drawer .

Он открыл ящик стола.
9 unread messages
Someone had eaten into that , too . All that was left was a few shards of glass .

Это тоже кто-то съел. От него осталось лишь несколько осколков стекла.
10 unread messages
Sergeant Colon hauled himself on to the parapet around the Temple of Small Gods . He was too old for this sort of thing . He ’ d joined for the bell ringing , not sitting around on high places waiting for dragons to find him .

Сержант Колон залез на парапет вокруг Храма Маленьких Богов. Он был слишком стар для подобных вещей. Он присоединился к звону колоколов, а не сидел на высоких местах, ожидая, пока драконы найдут его.
11 unread messages
He got his breath back , and peered through the fog .

Он восстановил дыхание и всмотрелся сквозь туман.
12 unread messages
" Anyone human still up here ? " he whispered .

— Здесь еще есть кто-нибудь из людей? он прошептал.
13 unread messages
Carrot ’ s voice sounded dead and featureless in the dull air .

Голос Кэррот звучал мертво и безлико в унылом воздухе.
14 unread messages
" Here I am , Sergeant , " he said .

«Вот и я, сержант», — сказал он.
15 unread messages
" I was just checking if you were still here , " said Colon .

«Я просто проверял, здесь ли ты еще», — сказал Двоеточие.
16 unread messages
" I ’ m still here , Sergeant , " said Carrot , obediently .

«Я все еще здесь, сержант», - послушно сказал Кэррот.
17 unread messages
Colon joined him .

Колон присоединился к нему.
18 unread messages
" Just checking you were not et , " he said , trying to grin .

«Просто проверяю, что ты не эт», — сказал он, пытаясь ухмыльнуться.
19 unread messages
" I haven ’ t been et , " said Carrot .

«Я не был в гостях», сказал Кэррот.
20 unread messages
" Oh , " said Colon . " Good , then . " He tapped his fingers on the damp stonework , feeling he ought to make his position absolutely clear .

— Ох, — сказал Двоеточие. "Тогда хорошо." Он постучал пальцами по влажной каменной кладке, чувствуя, что должен совершенно ясно обозначить свою позицию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому