" S ’ right , " said Nobby . " He ’ d probably be really angry . Dragons are probably , you know , royal animals . Like deer . A man could probably have his tridlins plucked just for thinking about killing one , when there ’ s a king around . "
— Хорошо, — сказал Нобби. «Он, наверное, очень рассердится. Драконы, наверное, королевские животные. Как олени. Человеку, вероятно, могли бы ощипать тридлины только за то, что он подумал об убийстве одного из них, когда рядом король».
The little dragon came trotting up the middle of the street , stumpy tail high , his eyes fixed on the clouds above him . He went right by the rank without giving them any attention at all .
Маленький дракон пробежал посередине улицы, высоко подняв короткий хвост и устремив глаза на облака над собой. Он прошел мимо шеренги, не обратив на них никакого внимания.
Time , neglect and the ripping out of the seats to allow its frequent use to transport dragons to shows had taken their toll , but it still reeked of privilege , style and , of course , dragons .
Время, пренебрежение и выдергивание сидений, чтобы его можно было часто использовать для перевозки драконов на шоу, сделали свое дело, но от него все еще пахло привилегиями, стилем и, конечно же, драконами.
" Disgusting , this sort of thing , really , " mused Sergeant Colon . " People goin ’ around in coaches like this when there ’ s people with no roof to their heads . "
«Отвратительно такие вещи, правда», — размышлял сержант Двоеточие. «Люди ездят в таких автобусах, когда есть люди без крыши над головой».