’ Oh , ’ he said . Slow as his mind was , it was quick enough to realise something very important . He was in a back alley in The Shades , and he was alone . He ran for it , and got quite a long way .
— Ох, — сказал он. Каким бы медленным ни был его разум, он оказался достаточно быстрым, чтобы осознать что-то очень важное. Он был в переулке в «Тенях» и был один. Он побежал за ним и преодолел довольно длинный путь.
Death walked slowly across tiles in the lifetimer room , inspecting the serried rows of busy hourglasses . Albert followed dutifully behind with the great ledger open in his arms .
Смерть медленно шла по плитке в комнате жизни, осматривая сомкнутые ряды занятых песочных часов. Альберт послушно следовал за ним с раскрытой книгой в руках.
It came from the shelves where , stretching away into the infinite distance , row upon row of hourglasses poured away the sands of mortal time . It was a heavy sound , a dull sound , a sound that poured like sullen custard over the bright roly - poly pudding of the soul .
Оно пришло с полок, где, уходящие в бесконечность ряды песочных часов, сыпали песок смертного времени. Это был тяжелый звук, глухой звук, звук, который разливался, как угрюмый заварной крем, по яркому рулету души.
Albert consulted his ledger . ’ Well , Goodie wouldn ’ t be any trouble and the Abbott is what you might call experienced , ’ he said . ’ Shame about the princess . Only fifteen . Could be tricky . ’
Альберт сверился со своей бухгалтерской книгой. «Ну, с Гуди не будет никаких проблем, а Эббот можно назвать опытным», — сказал он. «Позор принцессе. Всего пятнадцать. Может быть сложно. '