THAT ’ S UP TO FATE , said Death , turning to the bookcase behind him and pulling out a heavy gazetteer . THERE ’ S NOTHING I CAN DO ABOUT IT . WHAT Is THAT SMELL ?
«Это зависит от СУДЬБЫ», — сказал Смерть, поворачиваясь к книжному шкафу позади себя и вытаскивая тяжелый справочник. Я НИЧЕГО НЕ МОГУ С ЭТИМ ПОДЕЛИТЬ. ЧТО ЭТО ЗАПАХ?
Mort hesitated . He had been thinking carefully , in between counting wheelbarrows . He ’ d wondered if it had been to coordinate his hand and eye , or teach him the habit of obedience , or bring home to him the importance , on the human scale , of small tasks , or make him realise that even great men must start at the bottom . None of these explanations seemed exactly right .
Морт колебался. Он тщательно думал, пересчитывая тачки. Он задавался вопросом, было ли это сделано для координации его рук и глаз, или научить его привычке послушания, или донести до него важность в человеческом масштабе небольших задач, или заставить его осознать, что даже великие люди должны начинать внизу. Ни одно из этих объяснений не казалось абсолютно верным.
Death gave Mort the look he was coming to be familiar with . It started off as blank surprise , flickered briefly towards annoyance , called in for a drink at recognition and settled finally on vague forbearance .
Смерть одарила Морта взглядом, который ему уже знаком. Все началось с пустого удивления, затем на короткое время сменилось раздражением, при узнавании потребовалось выпить и, наконец, остановилось на неопределенной сдержанности.
’ I ’ d have thought you ’ d have been , well , out and about a bit more . You know . Stalking the streets . My granny ’ s almanack ’ s got a picture of you with a scythe and stuff . ’
«Я думал, что ты будешь, ну, гулять немного больше. Ты знаешь. Преследование по улицам. В альманахе моей бабушки есть твоя фотография с косой и все такое. '
IT ’ LL DO , said Death , rolling up the maps . AND NOW , BOY , IF YOU ’ VE FINISHED THE STABLE YOU CAN GO AND SEE IF ALBERT HAS ANY JOBS HE WANTS DOING . IF YOU LIKE , YOU CAN COME OUT ON THE ROUND WITH ME THIS EVENING .
Сойдет, — сказал Смерть, сворачивая карты. А ТЕПЕРЬ, МАЛЬЧИК, ЕСЛИ ТЫ ЗАКОНЧИЛ КОНЮШНЮ, ТЫ МОЖЕШЬ ПОЙТИ И ПОСМОТРЕТЬ, ЕСТЬ ЛИ У АЛЬБЕРТА КАКАЯ-ЛИБО РАБОТА, КОТОРАЯ ОН ХОЧЕТ ВЫПОЛНИТЬ. ЕСЛИ ХОТИТЕ, ТЫ МОЖЕШЬ ПРОЙДАТЬ СО МНОЙ ЭТИМ ВЕЧЕРОМ.