Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
’ I will not . ’

'Я не буду. '
2 unread messages
YOU ’ RE MAKING THIS VERY DIFFICULT .

ВЫ ДЕЛАЕТЕ ЭТО ОЧЕНЬ ТРУДНО.
3 unread messages
’ Good . ’

'Хороший. '
4 unread messages
Death ’ s fingers drummed impatiently on the scytheblade , like a mouse tapdancing on a tin . He seemed to be thinking . He looked at Ysabell standing over Mort , and then turned and looked at the others crouching against a shelf .

Пальцы Смерти нетерпеливо барабанили по лезвию косы, как мышь, танцующая чечётку по консервной банке. Он, казалось, думал. Он посмотрел на Изабель, стоящую над Мортом, а затем повернулся и посмотрел на остальных, прижавшихся к полке.
5 unread messages
No , he said eventually . No . I CANNOT BE BIDDEN .

Нет, сказал он в конце концов. Нет. МЕНЯ НЕ МОГУ ПРИНЯТЬ.
6 unread messages
I CANNOT BE FORCED . I WILL DO ONLY THAT WHICH I KNOW TO BE RIGHT .

МЕНЯ НЕ МОГУ ЗАНЯТЬ. Я БУДУ ДЕЛАТЬ ТОЛЬКО ТО, ЧТО Я ЗНАЮ ПРАВИЛЬНЫМ.
7 unread messages
He waved a hand , and the sword whirred out of Ysabell ’ s grasp . He made another complicated gesture and the girl herself was picked up and pressed gently but firmly against the nearest pillar .

Он махнул рукой, и меч с жужжанием вырвался из рук Изабель. Он сделал еще один сложный жест, и саму девушку подхватили и мягко, но твердо прижали к ближайшей колонне.
8 unread messages
Mort saw the dark reaper advance on him again , blade swinging back for the final stroke . He stood over the boy .

Морт увидел, как темный жнец снова приблизился к нему, замахнувшись лезвием назад для последнего удара. Он стоял над мальчиком.
9 unread messages
YOU DON ’ T KNOW HOW SORRY THIS MAKES ME , he aid .

«ТЫ НЕ ЗНАЕШЕШЬ, КАК МНЕ ЖАЛЬ ЭТО», — сказал он.
10 unread messages
Mort pulled himself on to his elbows .

Морт приподнялся на локтях.
11 unread messages
’ I might , ’ he said .

— Я мог бы, — сказал он.
12 unread messages
Death gave him a surprised look for several seconds , and then started to laugh . The sound bounced eerily around the room , ringing off the shelves as Death , still laughing like an earthquake in a graveyard , held Mort ’ s own glass in front of its owner ’ s eyes .

Смерть несколько секунд смотрела на него удивленно, а затем начала смеяться. Звук жутко разнесся по комнате, отразившись от полок, когда Смерть, все еще смеясь, как землетрясение на кладбище, поднесла стакан Морта к глазам его владельца.
13 unread messages
Mort tried to focus . He saw the last grain of sand skid down the glossy surface , teeter on the edge and then drop , tumbling in slow motion , towards the bottom . Candlelight flickered off its tiny silica facets as it spun gently downward . It landed soundlessly , throwing up a tiny crater .

Морт попытался сосредоточиться. Он увидел, как последняя песчинка соскользнула с блестящей поверхности, покачнулась на краю, а затем, медленно кувыркаясь, упала на дно. Свет свечи мерцал на его крошечных кварцевых гранях, когда он плавно вращался вниз. Он приземлился бесшумно, образовав крошечный кратер.
14 unread messages
The light in Death ’ s eyes flared until it filled Mort ’ s vision and the sound of his laughter rattled the universe .

Свет в глазах Смерти вспыхнул, пока не заполнил поле зрения Морта, и звук его смеха сотряс вселенную.
15 unread messages
And then Death turned the hourglass over .

И тогда Смерть перевернула песочные часы.
16 unread messages
Once again the great hall of Sto Lat was brilliant with candlelight and loud with music .

И снова большой зал Сто Лата засиял ярким светом свечей и громкой музыкой.
17 unread messages
As the guests flocked down the steps and descended on the cold buffet the Master of Ceremonies was in non - stop voice , introducing those who , by reason of importance or simple absent - mindedness , had turned up late . As for example :

Пока гости спускались по ступенькам и спускались к холодному буфету, конферансье безостановочно представлял тех, кто по важности или просто по рассеянности опоздал. Например:
18 unread messages
The Royal Recogniser , Master of the Queen ’ s Bedchamber , His Ipississumussness Igneous Cutwell , Wizard Ist Grade ( UU ) . ’

Королевский Признатель, Хозяин Опочивальни Королевы, Его Ipississumussness Магний Катвелл, Волшебник I степени (UU). '
19 unread messages
Cutwell advanced on the royal couple , grinning , a large cigar in one hand .

Катвелл подошел к королевской чете, ухмыляясь, с большой сигарой в руке.
20 unread messages
’ May I kiss the bride ? ’ he said .

— Могу я поцеловать невесту? ' он сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому