Mort looked around himself in the gale of rushing sand , turning as if in a dream , alone in the calm centre of the gale . Lightning flashed in the whirling cloud .
Морт огляделся вокруг себя в буре несущегося песка, поворачиваясь, как во сне, один в спокойном центре бури. В кружащемся облаке сверкнула молния.
Deep inside his own mind he struggled to break free , but something had him in its grip and he could no more resist than a compass needle can ignore the compulsion to point towards the Hub .
Глубоко внутри своего разума он изо всех сил пытался вырваться на свободу, но что-то держало его в своих объятиях, и он не мог сопротивляться больше, чем стрелка компаса не может игнорировать принуждение указать на Хаб.
At last he found what he was searching for . It was a doorway edged in octarine light , leading to a short tunnel . There were figures at the other end , beckoning to him .
Наконец он нашел то, что искал. Это был дверной проем, окаймленный октариновым светом, ведущий в короткий туннель. На другом конце были фигуры, манившие его.
I COME , he said , and then turned as he heard the sudden noise behind him . Eleven stone of young womanhood hit him squarely in the chest , lifting him off the ground .
Я ПРИДУ, сказал он, а затем обернулся, услышав внезапный шум позади себя. Одиннадцать камней молодой женственности ударили его прямо в грудь, оторвав от земли.
Mort arched his back and screamed a curse so ancient and virulent that in the strong magical field it actually took on a form , flapped its leathery wings and slunk away . A private thunderstorm crashed around the sand dunes .
Мор выгнул спину и выкрикнул проклятие, столь древнее и ядовитое, что в сильном магическом поле оно фактически приняло форму, взмахнуло кожистыми крыльями и ускользнуло прочь. Вокруг песчаных дюн разразилась частная гроза.