Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
Mort wrenched the blade from the doorway and shook it furiously but ineffectually towards Albert , who flinched .

Мор вырвал клинок из дверного проема и яростно, но безуспешно потряс им в сторону Альберта, который вздрогнул.
2 unread messages
’ Write down the spell , then , ’ he shouted . ’ And do it fast ! ’

— Тогда запиши заклинание, — крикнул он. — И делай это быстро! '
3 unread messages
He turned on his heel and stalked back into Death ’ s study . There was a large disc of the world in one corner , complete down to solid silver elephants standing on the back of a Great A ’ Tuin cast in bronze and more than a metre long . The great rivers were represented by veins of jade , the deserts by powdered diamond and the most notable cities were picked out in precious stones ; Ankh - Morpork , for instance , was a carbuncle .

Он развернулся и пошёл обратно в кабинет Смерти. В одном углу находился большой диск мира, полный серебряных слонов, стоящих на спине Великого А'Туина, отлитого из бронзы и длиной более метра. Великие реки были изображены нефритовыми жилами, пустыни — алмазной пудрой, а самые выдающиеся города — драгоценными камнями; Анк-Морпорк, например, был карбункулом.
4 unread messages
He plonked the two glasses down at the approximate locations of their owners and flopped down in Death ’ s chair , glaring at them , willing them to be closer together . The chair squeaked gently as he swivelled from side to side , glowering at the little disc .

Он швырнул два стакана туда, где примерно находились их владельцы, и плюхнулся в кресло Смерти, пристально глядя на них, желая, чтобы они были ближе друг к другу. Кресло тихо скрипело, когда он поворачивался из стороны в сторону, сердито глядя на маленький диск.
5 unread messages
After a while Ysabell came in , treading softly .

Через некоторое время вошла Изабель, тихонько ступая.
6 unread messages
’ Albert ’ s written it down , ’ she said quietly , ’ I ’ ve checked the book . It isn ’ t a trick . He ’ s gone and locked himself in his room now and — ’

— Альберт это записал, — тихо сказала она. — Я проверила книгу. Это не уловка. Он ушел, заперся в своей комнате и…
7 unread messages
’ Look at these two ! I mean , will you look at them ! ’

«Посмотрите на этих двоих! Я имею в виду, вы посмотрите на них! '
8 unread messages
’ I think you should calm down a bit , Mort . ’

— Я думаю, тебе следует немного успокоиться, Морт. '
9 unread messages
’ How can I calm down with , look , this one over here almost in the Great Nef , and this one right in Bes Pelargic and then I ’ ve got to get back to Sto Lat .

— Как мне успокоиться, смотри, этот здесь, почти в Грейт-Нефе, а этот прямо в Бес-Пеларгике, а потом мне придется вернуться в Сто Лат.
10 unread messages
That ’ s a ten thousand mile round trip however you look at it . It can ’ t be done . ’

Это путешествие туда и обратно длиной в десять тысяч миль, как ни посмотри. Это невозможно сделать. '
11 unread messages
’ I ’ m sure you ’ ll find a way . And I ’ ll help . ’

— Я уверен, что ты найдешь способ. И я помогу. '
12 unread messages
He looked at her for the first time and saw she was wearing her outdoor coat , the unsuitable one with the big fur collar .

Он впервые посмотрел на нее и увидел, что на ней было ее уличное пальто, неподходящее, с большим меховым воротником.
13 unread messages
’ You ? What could you do ? ’

'Ты? Что бы ты мог сделать? '
14 unread messages
’ Binky can easily carry two , ’ said Ysabell meekly . She waved a paper package vaguely . ’ I ’ ve packed us something to eat . I could – hold open doors and things . ’

— Бинки легко понесет двоих, — кротко сказала Изабель. Она неопределенно помахала бумажным пакетом. — Я упаковал нам что-нибудь поесть. Я мог бы держать открытыми двери и все такое. '
15 unread messages
Mort laughed mirthlessly . THAT WON ’ T BE NECESSARY .

Морт невесело рассмеялся. В ЭТОМ НЕ НУЖНО.
16 unread messages
’ I wish you ’ d stop talking like that . ’

— Я бы хотел, чтобы ты прекратил так говорить. '
17 unread messages
’ I can ’ t take passengers . You ’ ll slow me down . ’

— Я не могу брать пассажиров. Ты меня замедлишь. '
18 unread messages
Ysabell sighed . ’ Look , how about this ? Let ’ s pretend we ’ ve had the row and I ’ ve won . See ? It saves a lot of effort . I actually think you might find Binky rather reluctant to go if I ’ m not there . I ’ ve fed him an awful lot of sugar lumps over the years . Now – are we going ? ’

- сказала Изабель. 'Слушай, а как насчет этого? Давайте представим, что мы поругались и я победил. Видеть? Это экономит много усилий. Я вообще-то думаю, что Бинки, возможно, не захочет идти, если меня там не будет. За эти годы я кормил его огромным количеством кусков сахара. Теперь – пойдем? '
19 unread messages
Albert sat on his narrow bed , glowering at the wall . He heard the sound of hoofbeats , abruptly cut off as Binky got airborne , and muttered under his breath .

Альберт сидел на своей узкой кровати, сердито глядя на стену. Он услышал стук копыт, внезапно оборвавшийся, когда Бинки поднялась в воздух, и пробормотал себе под нос.
20 unread messages
Twenty minutes passed . Expressions flitted across the old wizard ’ s face like cloud shadows across a hillside . Occasionally he ’ d whisper something to himself , like ’ I told ’ em ’ or ’ Never would of stood for it ’ or The master ought to be tole ’ .

Прошло двадцать минут. Выражения мелькали на лице старого волшебника, как тени облаков на склоне холма. Время от времени он шептал что-нибудь себе, например: «Я им говорил», или «Никогда бы этого не потерпел», или «Хозяина следует терпеть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому