Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
’ All right , ’ he said . ’ Fine . We all do what we can . I just hope Mort has come up with some ideas . ’

— Хорошо, — сказал он. 'Отлично. Мы все делаем то, что можем. Я просто надеюсь, что Морт придумал какие-нибудь идеи. '
2 unread messages
’ It ’ s hard to have confidence in a ghost , ’ said Keli . ’ He walks through walls ! ’

«Трудно доверять призраку», — сказала Кели. «Он проходит сквозь стены!» '
3 unread messages
’ I ’ ve been thinking about that , ’ said Cutwell . ’ It ’ s a puzzle , isn ’ t it ? He walks through things only if he doesn ’ t know he ’ s doing it . I think it ’ s an industrial disease . ’

— Я думал об этом, — сказал Катвелл. — Это загадка, не так ли? Он проходит сквозь вещи, только если не знает, что делает это. Я думаю, что это производственная болезнь. '
4 unread messages
’ What ? ’

'Что? '
5 unread messages
’ I was nearly sure last night . He ’ s becoming real . ’

— Вчера вечером я был почти уверен. Он становится реальным. '
6 unread messages
’ But we ’ re all real ! At least , you are , and I suppose I am . ’

«Но мы все настоящие!» По крайней мере, так оно и есть, и я так думаю. '
7 unread messages
’ But he ’ s becoming more real . Extremely real . Nearly as real as Death , and you don ’ t get much realler . Not much realler at all . ’

— Но он становится более реальным. Чрезвычайно реальный. Почти так же реально, как Смерть, но реальнее не станешь. Совсем не реально. '
8 unread messages
’ Are you sure ? ’ said Albert , suspiciously .

'Вы уверены? - подозрительно сказал Альберт.
9 unread messages
’ Of course , ’ said Ysabell . ’ Work it out yourself if you like . ’

— Конечно, — сказала Изабель. — Разбирайтесь сами, если хотите. '
10 unread messages
Albert looked back at the big book , his face a portrait of uncertainty .

Альберт снова посмотрел на большую книгу, и на его лице отразилась неуверенность.
11 unread messages
’ Well , they could be about right , ’ he conceded with bad grace , and copied out the two names on a scrap of paper . There ’ s one way to find out , anyway . ’

— Что ж, возможно, они правы, — с невежливостью признал он и переписал два имени на клочок бумаги. В любом случае есть один способ это выяснить. '
12 unread messages
He pulled open the top drawer of Death ’ s desk and extracted a big iron keyring . There was only one key on it .

Он выдвинул верхний ящик стола Смерти и достал большую железную связку ключей. На нем был только один ключ.
13 unread messages
WHAT HAPPENS NOW ? said Mort .

ЧТО ПРОИСХОДИТ СЕЙЧАС? - сказал Морт.
14 unread messages
’ We ’ ve got to fetch the lifetimers , ’ said Albert . ’ You have to come with me . ’

— Нам нужно привести пожизненных, — сказал Альберт. — Ты должен пойти со мной. '
15 unread messages
’ Mort ! ’ hissed Ysabell .

— Морт! - прошипела Изабель.
16 unread messages
’ What ? ’

'Что? '
17 unread messages
’ What you just said — ’ She lapsed into silence , and then added , ’ Oh , nothing . It just sounded . . . odd . ’

— То, что вы только что сказали… — Она замолчала, а затем добавила: — О, ничего. Это просто звучало... странно. '
18 unread messages
’ I only asked what happens now , ’ said Mort .

— Я только спросил, что происходит сейчас, — сказал Морт.
19 unread messages
’ Yes , but – oh , never mind : ’

— Да, но… ох, неважно:
20 unread messages
Albert brushed past them and sidled out into the hallway like a two - legged spider until he reached the door that was always kept locked . The key fitted perfectly . The door swung open . There wasn ’ t so much as a squeak from its hinges , just a swish of deeper silence .

Альберт протиснулся мимо них и бочком вышел в коридор, как двуногий паук, пока не достиг двери, которая всегда была заперта. Ключ подошёл идеально. Дверь распахнулась. Петли не раздавались даже скрипа, просто воцарилась более глубокая тишина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому