’ I ’ ve been thinking about that , ’ said Cutwell . ’ It ’ s a puzzle , isn ’ t it ? He walks through things only if he doesn ’ t know he ’ s doing it . I think it ’ s an industrial disease . ’
— Я думал об этом, — сказал Катвелл. — Это загадка, не так ли? Он проходит сквозь вещи, только если не знает, что делает это. Я думаю, что это производственная болезнь. '
’ Well , they could be about right , ’ he conceded with bad grace , and copied out the two names on a scrap of paper . There ’ s one way to find out , anyway . ’
— Что ж, возможно, они правы, — с невежливостью признал он и переписал два имени на клочок бумаги. В любом случае есть один способ это выяснить. '
Albert brushed past them and sidled out into the hallway like a two - legged spider until he reached the door that was always kept locked . The key fitted perfectly . The door swung open . There wasn ’ t so much as a squeak from its hinges , just a swish of deeper silence .
Альберт протиснулся мимо них и бочком вышел в коридор, как двуногий паук, пока не достиг двери, которая всегда была заперта. Ключ подошёл идеально. Дверь распахнулась. Петли не раздавались даже скрипа, просто воцарилась более глубокая тишина.