Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
’ Sorry , I — ’

'Извини я - '
2 unread messages
’ Being royal is a sort of family tradition . I expect it ’ s the same with magic ; no doubt your father was a wizard ? ’

«Быть ​​королем — это своего рода семейная традиция. Я думаю, то же самое произойдет и с магией; без сомнения, твой отец был волшебником? '
3 unread messages
Cutwell gritted his teeth . ’ Um . No , ’ he said , ’ not really . Absolutely not , in fact . ’

Катвелл стиснул зубы. 'Один. Нет, - сказал он, - не совсем. На самом деле абсолютно нет. '
4 unread messages
He knew what she would say next , and here it came , reliable as the sunset , in a voice tinged with amusement and fascination .

Он знал, что она скажет дальше, и вот это прозвучало, надежно, как закат, в голосе, наполненном весельем и восхищением.
5 unread messages
’ Oh ? Is it really true that wizards aren ’ t allowed to — ’

'Ой? Неужели правда, что волшебникам не разрешается…
6 unread messages
’ Well , if that ’ s all I really should be going , ’ said Cutwell loudly . ’ If anyone wants me , just follow the explosions . I – gnnnh ! ’

— Что ж, если это все, что мне действительно следует идти, — громко сказал Катвелл. «Если я кому-то нужен, просто следуйте за взрывами. Я – гннн! '
7 unread messages
Keli had stepped out of the dressing room .

Кели вышла из раздевалки.
8 unread messages
Now , women ’ s clothes were not a subject that preoccupied Cutwell much – in fact , usually when he thought about women his mental pictures seldom included any clothes at all – but the vision in front of him really did take his breath away . Whoever had designed the dress didn ’ t know when to stop . They ’ d put lace over the silk , and trimmed it with black vermine , and strung pearls anywhere that looked bare , and puffed and starched the sleeves and then added silver filigree and then started again with the silk .

Женская одежда не особо занимала Катвелла – на самом деле, обычно, когда он думал о женщинах, его мысленные образы редко вообще включали какую-либо одежду – но видение перед ним действительно захватило дух. Тот, кто придумал это платье, не знал, когда остановиться. Они одели кружево поверх шелка, оторвали его черной верминой, нанизали жемчуг везде, где оно выглядело голым, надули и накрахмалили рукава, затем добавили серебряную филигрань и снова начали с шелка.
9 unread messages
In fact it really was amazing what could be done with several ounces of heavy metal , some irritated molluscs , a few dead rodents and a lot of thread wound out of insects ’ bottoms .

На самом деле было просто удивительно, что можно сделать с несколькими унциями тяжелого металла, несколькими раздраженными моллюсками, несколькими мертвыми грызунами и большим количеством ниток, намотанных на дно насекомых.
10 unread messages
The dress wasn ’ t so much worn as occupied ; if the outlying flounces weren ’ t supported on wheels , then Keli was stronger than he ’ d given her credit for .

Платье было не столько изношено, сколько занято; если внешние воланы не поддерживались колесами, то Кели была сильнее, чем он предполагал.
11 unread messages
’ What do you think ? ’ she said , turning slowly . ’ This was worn by my mother , and my grandmother , and her mother . ’

'Что вы думаете? - сказала она, медленно поворачиваясь. «Это носили моя мать, моя бабушка и ее мать. '
12 unread messages
’ What , all together ? ’ said Cutwell , quite prepared to believe it . How can she get into it ? he wondered . There must be a door round the back . . . .

— Что, все вместе? - сказал Катвелл, готовый поверить в это. Как она может туда попасть? он задавался вопросом. Сзади должна быть дверь...
13 unread messages
’ It ’ s a family heirloom . It ’ s got real diamonds on the bodice . ’

«Это семейная реликвия. На корсаже настоящие бриллианты. '
14 unread messages
’ Which bit ’ s the bodice ? ’

«Какая часть лифа?» '
15 unread messages
This bit . ’

Этот бит. '
16 unread messages
Cutwell shuddered . ’ It ’ s very impressive , ’ he said , when he could trust himself to speak . ’ You don ’ t think it ’ s perhaps a bit mature , though ? ’

Катвелл вздрогнул. «Это очень впечатляет», — сказал он, когда смог позволить себе говорить. — Но тебе не кажется, что это немного зрело? '
17 unread messages
’ It ’ s queenly . ’

«Это по-королевски. '
18 unread messages
’ Yes , but perhaps it won ’ t allow you to move very fast ? ’

— Да, но, может быть, это не позволит тебе двигаться очень быстро? '
19 unread messages
’ I have no intention of running . There must be dignity . ’ Once again the set of her jaw traced the line of her descent all the way to her conquering ancestor , who preferred to move very fast at all times and knew as much about dignity as could be carried on the point of a sharp spear .

«Я не собираюсь бежать. Должно быть достоинство. И снова по форме ее челюсти прослеживалась линия ее происхождения вплоть до ее предка-завоевателя, который всегда предпочитал двигаться очень быстро и знал о достоинстве столько, сколько можно было унести на острие острого копья.
20 unread messages
Cutwell spread his hands .

Катвелл развел руками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому