Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
“ That — — — — — hit me in the neck , ” said one of the officers . “ I gave him a good crack for it , though . ”

«Это… — — —— ударило меня в шею», — сказал один из офицеров. — Хотя я дал ему за это хорошую трещину.
2 unread messages
“ I think I must have left spots on some of them , ” said the other .

«Думаю, на некоторых из них я оставил пятна», — сказал другой.
3 unread messages
“ I know that big guy that called us a — — — — — ” said the first . “ I ’ ll get him yet for that . ”

«Я знаю того большого парня, который назвал нас — — — ——», — сказал первый. — Я его за это еще получу.
4 unread messages
“ I thought we were in for it sure , once there , ” said the second .

«Я думал, что нас это точно ждет, когда мы окажемся там», — сказал второй.
5 unread messages
Hurstwood , warmed and excited , gazed steadily ahead . It was an astonishing experience for him . He had read of these things , but the reality seemed something altogether new . He was no coward in spirit . The fact that he had suffered this much now rather operated to arouse a stolid determination to stick it out . He did not recur in thought to New York or the flat . This one trip seemed a consuming thing .

Герствуд, разгоряченный и взволнованный, пристально смотрел вперед. Для него это был удивительный опыт. Он читал об этом, но реальность казалась чем-то совершенно новым. Он не был трусом по духу. Тот факт, что он так сильно пострадал сейчас, скорее, пробудил в нем твердую решимость выстоять. Он больше не возвращался мыслями ни к Нью-Йорку, ни к квартире. Эта единственная поездка показалась мне всепоглощающей.
6 unread messages
They now ran into the business heart of Brooklyn uninterrupted . People gazed at the broken windows of the car and at Hurstwood in his plain clothes . Voices called “ scab ” now and then , as well as other epithets , but no crowd attacked the car . At the downtown end of the line , one of the officers went to call up his station and report the trouble .

Теперь они беспрепятственно добрались до делового центра Бруклина. Люди смотрели на разбитые окна машины и на Херствуда в штатском. Голоса время от времени называли «парша», а также другие эпитеты, но на машину никто не нападал. На конце линии в центре города один из офицеров пошел позвонить на свой участок и сообщить о проблеме.
7 unread messages
“ There ’ s a gang out there , ” he said , “ laying for us yet . Better send some one over there and clean them out . ”

— Там банда, — сказал он, — которая нас еще готовит. Лучше пошлите кого-нибудь туда и вычистите их».
8 unread messages
The car ran back more quietly — hooted , watched , flung at , but not attacked . Hurstwood breathed freely when he saw the barns .

Машина побежала обратно уже тише — ухнула, наблюдала, швырялась, но не атаковала. Герствуд вздохнул свободно, когда увидел сараи.
9 unread messages
“ Well , ” he observed to himself , “ I came out of that all right . ”

«Ну, — заметил он про себя, — я вышел из этого благополучно».
10 unread messages
The car was turned in and he was allowed to loaf a while , but later he was again called . This time a new team of officers was aboard . Slightly more confident , he sped the car along the commonplace streets and felt somewhat less fearful . On one side , however , he suffered intensely . The day was raw , with a sprinkling of snow and a gusty wind , made all the more intolerable by the speed of the car . His clothing was not intended for this sort of work . He shivered , stamped his feet , and beat his arms as he had seen other motormen do in the past , but said nothing . The novelty and danger of the situation modified in a way his disgust and distress at being compelled to be here , but not enough to prevent him from feeling grim and sour . This was a dog ’ s life , he thought . It was a tough thing to have to come to .

Машину сдали и ему разрешили немного поваляться, но позже его снова вызвали. На этот раз на борту оказалась новая команда офицеров. Чуть более уверенно он мчался на машине по заурядным улицам и чувствовал себя несколько менее испуганным. Однако с одной стороны он сильно пострадал. День был сырой, с мокрым снегом и порывистым ветром, еще более невыносимым из-за скорости автомобиля. Его одежда не предназначалась для такого рода работы. Он дрожал, топал ногами и бил себя по рукам, как это делали другие водители в прошлом, но ничего не сказал. Новизна и опасность ситуации в некоторой степени изменили его отвращение и горе от того, что он был вынужден находиться здесь, но не настолько, чтобы помешать ему чувствовать себя мрачным и кислым. «Это собачья жизнь», — подумал он. Это было непростое дело.
11 unread messages
The one thought that strengthened him was the insult offered by Carrie . He was not down so low as to take all that , he thought . He could do something — this , even — for a while . It would get better . He would save a little .

Единственной мыслью, которая укрепила его, было оскорбление, нанесенное Кэрри. «Он не настолько опустился, чтобы вынести все это», — подумал он. Он мог что-то сделать — даже это — на какое-то время. Будет лучше. Он бы сэкономил немного.
12 unread messages
A boy threw a clod of mud while he was thus reflecting and hit him upon the arm . It hurt sharply and angered him more than he had been any time since morning .

Пока он размышлял, мальчик бросил ком грязи и ударил его по руке. Это причинило острую боль и разозлило его больше, чем когда-либо с утра.
13 unread messages
“ The little cur ! ” he muttered .

«Маленькая дворняжка!» - пробормотал он.
14 unread messages
“ Hurt you ? ” asked one of the policemen .

— Тебе больно? - спросил один из полицейских.
15 unread messages
“ No , ” he answered .

«Нет», — ответил он.
16 unread messages
At one of the corners , where the car slowed up because of a turn , an ex - motorman , standing on the sidewalk , called to him :

На одном из поворотов, где машина затормозила из-за поворота, бывший автомобилист, стоя на тротуаре, окликнул его:
17 unread messages
“ Won ’ t you come out , pardner , and be a man ? Remember we ’ re fighting for decent day ’ s wages , that ’ s all . We ’ ve got families to support .

— Не хочешь ли ты выйти, приятель, и стать мужчиной? Помните, что мы боремся за достойную дневную зарплату, вот и все. У нас есть семьи, которые нужно поддерживать.
18 unread messages
” The man seemed most peaceably inclined .

Этот человек, казалось, был настроен весьма миролюбиво.
19 unread messages
Hurstwood pretended not to see him . He kept his eyes straight on before and opened the lever wide . The voice had something appealing in it .

Герствуд сделал вид, что не заметил его. Раньше он смотрел прямо и широко открыл рычаг. В голосе было что-то привлекательное.
20 unread messages
All morning this went on and long into the afternoon . He made three such trips . The dinner he had was no stay for such work and the cold was telling on him . At each end of the line he stopped to thaw out , but he could have groaned at the anguish of it . One of the barnmen , out of pity , loaned him a heavy cap and a pair of sheepskin gloves , and for once he was extremely thankful .

Это продолжалось все утро и до полудня. Он совершил три таких путешествия. Ужин, который он съел, не годился для такой работы, и холод сказывался на нем. На каждом конце очереди он останавливался, чтобы оттаять, но мог бы застонать от боли. Один из амбарщиков из жалости одолжил ему тяжелую шапку и пару овчинных перчаток, и на этот раз он был чрезвычайно благодарен.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому