Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
“ How are we going to pay it ? ” asked Carrie , astonished by the bill . “ I can ’ t do it . ”

«Как мы будем платить?» — спросила Кэрри, пораженная счетом. «Я не могу этого сделать».
2 unread messages
“ Well , you don ’ t have to , ” he said . “ He can ’ t get what he can ’ t get . He ’ ll have to wait . ”

— Ну, тебе не обязательно, — сказал он. «Он не может получить то, чего не может получить. Ему придется подождать.
3 unread messages
“ I don ’ t see how we ran up such a bill as that , ” said Carrie .

«Я не понимаю, как нам удалось выставить такой счет», — сказала Кэрри.
4 unread messages
“ Well , we ate it , ” said Hurstwood .

«Ну, мы это съели», — сказал Герствуд.
5 unread messages
“ It ’ s funny , ” she replied , still doubting .

«Забавно», — ответила она, все еще сомневаясь.
6 unread messages
“ What ’ s the use of your standing there and talking like that , now ? ” he asked . “ Do you think I ’ ve had it alone ? You talk as if I ’ d taken something . ”

«Какой смысл тебе сейчас стоять там и говорить вот так?» он спросил. «Думаешь, я справился с этим один? Ты говоришь так, будто я что-то взял.
7 unread messages
“ Well , it ’ s too much , anyhow , ” said Carrie . “ I oughtn ’ t to be made to pay for it . I ’ ve got more than I can pay for now . ”

— Ну, в любом случае это слишком, — сказала Кэрри. «Я не должен за это платить. У меня есть больше, чем я могу заплатить сейчас».
8 unread messages
“ All right , ” replied Hurstwood , sitting down in silence . He was sick of the grind of this thing .

— Хорошо, — ответил Герствуд, молча садясь. Ему надоела эта рутина.
9 unread messages
Carrie went out and there he sat , determining to do something .

Кэрри вышла, а он сел, решив что-нибудь сделать.
10 unread messages
There had been appearing in the papers about this time rumours and notices of an approaching strike on the trolley lines in Brooklyn . There was general dissatisfaction as to the hours of labour required and the wages paid . As usual — and for some inexplicable reason — the men chose the winter for the forcing of the hand of their employers and the settlement of their difficulties .

В это время в газетах появились слухи и сообщения о приближающейся забастовке на троллейбусных линиях Бруклина. Было общее недовольство необходимыми часами труда и выплачиваемой заработной платой. Как обычно – и по какой-то необъяснимой причине – люди выбрали зиму для давления на своих работодателей и разрешения своих трудностей.
11 unread messages
Hurstwood had been reading of this thing , and wondering concerning the huge tie - up which would follow . A day or two before this trouble with Carrie , it came . On a cold afternoon , when everything was grey and it threatened to snow , the papers announced that the men had been called out on all the lines . Being so utterly idle , and his mind filled with the numerous predictions which had been made concerning the scarcity of labour this winter and the panicky state of the financial market , Hurstwood read this with interest .

Герствуд читал об этом и задавался вопросом, какая крупная стычка последует за этим. За день или два до неприятностей с Кэрри это случилось. Холодным днем, когда все было серо и грозил снег, газеты сообщили, что мужчин вызвали на все линии. Будучи совершенно праздным, а его разум был заполнен многочисленными предсказаниями, сделанными относительно нехватки рабочей силы этой зимой и панического состояния финансового рынка, Герствуд прочитал это с интересом.
12 unread messages
He noted the claims of the striking motormen and conductors , who said that they had been wont to receive two dollars a day in times past , but that for a year or more “ trippers ” had been introduced , which cut down their chance of livelihood one - half , and increased their hours of servitude from ten to twelve , and even fourteen . These “ trippers ” were men put on during the busy and rush hours , to take a car out for one trip . The compensation paid for such a trip was only twenty - five cents . When the rush or busy hours were over , they were laid off . Worst of all , no man might know when he was going to get a car . He must come to the barns in the morning and wait around in fair and foul weather until such time as he was needed . Two trips were an average reward for so much waiting — a little over three hours ’ work for fifty cents . The work of waiting was not counted .

Он обратил внимание на заявления бастующих машинистов и кондукторов, которые заявили, что в прошлые времена они получали по два доллара в день, но уже год или больше были введены «экскурсанты», которые на один раз сократили их шансы на пропитание. -половину, а часы каторги увеличили с десяти до двенадцати и даже четырнадцати. Этих «экскурсантов» представляли собой мужчины, которых надевали в часы пик и в часы пик, чтобы взять машину на одну поездку. Компенсация, выплаченная за такую ​​поездку, составила всего двадцать пять центов. Когда часы пик или загруженность заканчивались, их увольняли. Хуже всего то, что ни один мужчина не может знать, когда он получит машину. Он должен приходить в амбары утром и ждать в хорошую и ненастную погоду до того момента, пока он не понадобится. Две поездки были средней наградой за такое долгое ожидание: чуть больше трех часов работы за пятьдесят центов. Работа ожидания не засчитывалась.
13 unread messages
The men complained that this system was extending , and that the time was not far off when but a few out of 7 , 000 employees would have regular two - dollar - a - day work at all . They demanded that the system be abolished , and that ten hours be considered a day ’ s work , barring unavoidable delays , with $ 2 . 25 pay . They demanded immediate acceptance of these terms , which the various trolley companies refused .

Мужчины жаловались, что эта система расширяется и что не за горами то время, когда лишь немногие из 7000 сотрудников вообще будут иметь регулярную работу за два доллара в день. Они потребовали упразднить эту систему и считать десять часов работы в день, за исключением неизбежных задержек, с оплатой в 2,25 доллара. Они потребовали немедленного принятия этих условий, но различные троллейбусные компании отказались.
14 unread messages
Hurstwood at first sympathised with the demands of these men — indeed , it is a question whether he did not always sympathise with them to the end , belie him as his actions might . Reading nearly all the news , he was attracted first by the scare - heads with which the trouble was noted in the “ World .

Герствуд поначалу сочувствовал требованиям этих людей — действительно, вопрос в том, не всегда ли он сочувствовал им до конца, как бы ни противоречили его действиям. Прочитав почти все новости, его привлекли прежде всего пугающие головы, с которыми беда отмечалась в «Мире.
15 unread messages
” He read it fully — the names of the seven companies involved , the number of men .

Он прочитал его полностью — названия семи задействованных компаний, количество людей.
16 unread messages
“ They ’ re foolish to strike in this sort of weather , ” he thought to himself . “ Let ’ em win if they can , though . ”

«Глупо нападать в такую ​​погоду», — подумал он про себя. — Но пусть они победят, если смогут.
17 unread messages
The next day there was even a larger notice of it . “ Brooklynites Walk , ” said the “ World . ” “ Knights of Labour Tie up the Trolley Lines Across the Bridge . ” “ About Seven Thousand Men Out . ”

На следующий день об этом появилось еще большее уведомление. «Бруклинцы идут», — написал «Мир». «Рыцари Труда перевязывают троллейбусные пути через мост». «Вышло около семи тысяч человек».
18 unread messages
Hurstwood read this , formulating to himself his own idea of what would be the outcome . He was a great believer in the strength of corporations .

Герствуд прочитал это, формулируя для себя собственное представление о том, каким будет результат. Он глубоко верил в силу корпораций.
19 unread messages
“ They can ’ t win , ” he said , concerning the men . “ They haven ’ t any money . The police will protect the companies . They ’ ve got to . The public has to have its cars . ”

«Они не смогут победить», — сказал он о мужчинах. «У них нет денег. Полиция защитит компании. Они должны. У общества должны быть свои автомобили».
20 unread messages
He didn ’ t sympathise with the corporations , but strength was with them . So was property and public utility .

Он не симпатизировал корпорациям, но сила была на их стороне. То же самое можно сказать и о собственности и общественной полезности.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому