Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
( " Come on out now nigguh de massa callin youall . " )

(«Выходите, ниггу де масса вас всех зовет».)
2 unread messages
His hand closed tightly around one of the mallet handles , liking its feel .

Его рука крепко сжала одну из рукояток молотка, наслаждаясь ее ощущением.
3 unread messages
( pare the rod , spoil the child . )

(Подстричь розгу – испортить ребенка.)
4 unread messages
His eyes went blank in the flickering , fire - shot darkness . Really , it would be doing them both a favor . She was messed up … in pain … and most of it

Его глаза погасли в мерцающей, огненной темноте. На самом деле, это оказало бы им обоим услугу. Она была в смятении… от боли… и большая часть этого
5 unread messages
( all of it )

(все это)
6 unread messages
was that damn boy ’ s fault . Sure . He had left his own daddy in there to burn . When you thought of it , it was damn close to murder . Patricide was what they called it . Pretty goddam low :

виноват был этот чертов мальчик. Конечно. Он оставил там сгореть своего отца. Если подумать, это было чертовски близко к убийству. Отцеубийство, так они это называли. Чертовски низко:
7 unread messages
" Mr . Hallorann ? " Her voice was low , weak , querulous . He didn ’ t much like the sound of it .

«Мистер Холлоранн?» Голос у нее был низкий, слабый, ворчливый. Ему не очень понравилось это звучание.
8 unread messages
" Dick ! " The boy was sobbing now , in terror .

"Хуй!" Мальчик теперь рыдал от ужаса.
9 unread messages
Hallorann drew the mallet from the rack and turned toward the flood of white light from the snowmobile headlamp .

Холлоранн вытащил молоток из стойки и повернулся к потоку белого света от фар снегохода.
10 unread messages
His feet scratched unevenly over the boards of the equipment shed , like the feet of a clockwork toy that has been wound up and set in motion .

Его ноги неровно царапали по доскам сарая для оборудования, как ноги заводной игрушки, которую завели и привели в движение.
11 unread messages
Suddenly he stopped , looked wonderingly at the mallet in his hands , and asked himself with rising horror what it was he had been thinking of doing . Murder ? Had he been thinking of murder ?

Вдруг он остановился, удивленно взглянул на молоток в своих руках и с нарастающим ужасом спросил себя, что же он задумал сделать. Убийство? Думал ли он об убийстве?
12 unread messages
For a moment his entire mind seemed filled with an angry , weakly hectoring voice :

На мгновение весь его разум, казалось, наполнился сердитым, слабо ругательным голосом:
13 unread messages
( Do it ! Do it , you weak - kneed no - balls nigger ! Kill them ! KILL THEM BOTH ! )

(Сделай это! Сделай это, ты, слабохарактерный негр! Убей их! УБЕЙ ИХ ОБОИХ!)
14 unread messages
Then he flung the mallet behind him with a whispered , terrified cry . It clattered into the corner where the horseblankets had been , one of the two heads pointed toward him in an unspeakable invitation .

Затем он швырнул молоток позади себя с шепотом, испуганным криком. Он с грохотом влетел в угол, где раньше были попоны, и одна из двух голов указала на него в невыразимом приглашении.
15 unread messages
He fled .

Он сбежал.
16 unread messages
Danny was sitting on the snowmobile seat and Wendy was holding him weakly . His face was shiny with tears , and he was shaking as if with ague . Between his clicking teeth he said : " Where were you ? We were scared ! "

Дэнни сидел на сиденье снегохода, и Венди слабо держала его. Лицо его блестело от слез, и он трясся, как в лихорадке. Щелкая зубами, он сказал: «Где ты был? Мы испугались!»
17 unread messages
" It ’ s a good place to be scared of , " Hallorann said slowly . " Even if that place burns flat to the foundation , you ’ ll never get me within a hundred miles of here again . Here , Missus Torrance , wrap these around you . I ’ ll help . You too , Danny . Get yourself looking like an Arab . "

«Это хорошее место, чтобы его бояться», медленно сказал Холлоранн. «Даже если это место сгорит дотла, вы никогда больше не доберетесь до меня ближе, чем на сто миль отсюда. Вот, мисс Торранс, оберните это вокруг себя. Я помогу. И вы, Дэнни. Араб».
18 unread messages
He swirled two of the blankets around Wendy , fashioning one of them into a hood to cover her head , and helped Danny tie his so they wouldn ’ t fall off .

Он обернул Венди двумя одеялами, превратив одно из них в капюшон, закрывающий ее голову, и помог Дэнни связать свое, чтобы они не упали.
19 unread messages
" Now hold on for dear life , " he said .

«Теперь держись изо всех сил», — сказал он.
20 unread messages
" We got a long way to go , but the worst is behind us now . "

«Нам предстоит пройти долгий путь, но худшее уже позади».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому