Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" Here , here , now , " a mild voice said just outside the door , " No need to shout , old fellow . I can hear you perfectly well . "

«Здесь, здесь, сейчас», — сказал мягкий голос прямо за дверью, — «Не нужно кричать, старина. Я прекрасно тебя слышу».
2 unread messages
Jack lurched to his feet

Джек вскочил на ноги
3 unread messages
" Grady ? Is that you ? "

— Грейди? Это ты?
4 unread messages
" Yes , sir . Indeed it is . You appear to have been locked in . "

«Да, сэр. Это действительно так. Похоже, вас заперли».
5 unread messages
" Let me out , Grady . Quickly . "

— Выпусти меня, Грейди. Быстро.
6 unread messages
" I see you can hardly have taken care of the business we discussed , sir . The correction of your wife and son . "

«Я вижу, вы едва ли смогли позаботиться о деле, которое мы обсуждали, сэр. Исправление вашей жены и сына».
7 unread messages
" They ’ re the ones who locked me in . Pull the bolt , for God ’ s sake ! "

«Это они меня заперли. Вытащите засов, ради бога!»
8 unread messages
" You let them lock you in ? " Grady ’ s voice registered wellbred surprise . " Oh , dear . A woman half your size and a little boy ? Hardly sets you off as being of top managerial timber , does it ? "

— Ты позволил им запереть тебя? В голосе Грейди выразилось благовоспитанное удивление. «О, боже мой. Женщина вдвое меньше тебя и маленький мальчик? Вряд ли ты выделяешься из числа топ-менеджеров, не так ли?»
9 unread messages
A pulse began to beat in the clockspring of veins at Jack ’ s right temple . " Let me out , Grady . I ’ ll take care of them . "

Пульс начал биться в часовой пружине вен на правом виске Джека. «Выпусти меня, Грейди. Я позабочусь о них».
10 unread messages
" Will you indeed , sir ? I wonder . " Well - bred surprise was replaced by well - bred regret . " I ’ m pained to say that I doubt it . I - and others - have really come to believe that your heart is not in this , sir . That you haven ’ t the … the belly for it "

"Вы действительно будете, сэр? Интересно." Благовоспитанное удивление сменилось благовоспитанным сожалением. «Мне больно говорить, что я в этом сомневаюсь. Я – и другие – действительно пришли к выводу, что у вас нет к этому сердца, сэр. Что у вас нет… брюха для этого»
11 unread messages
" I do ! " Jack shouted . " I do , I swear it ! "

"Я делаю!" - крикнул Джек. — Да, клянусь!
12 unread messages
" You would bring us your son ? "

— Ты приведешь к нам своего сына?
13 unread messages
" Yes ! Yes ! "

«Да! Да!»
14 unread messages
" Your wife would object to that very strongly , Mr . Torrance .

«Ваша жена будет категорически против этого, мистер Торранс.
15 unread messages
And she appears to be … somewhat stronger than we had imagined . Somewhat more resourceful . She certainly seems to have gotten the better of you . "

И она оказалась… несколько сильнее, чем мы предполагали. Несколько изобретательнее. Кажется, она определенно взяла над тобой верх. "
16 unread messages
Grady tittered .

Грейди захихикал.
17 unread messages
" Perhaps , Mr . Torrance , we should have been dealing with her all along . "

«Возможно, мистер Торранс, нам следовало иметь с ней дело все время».
18 unread messages
" I ’ ll bring him , I swear it , " Jack said . His face was against the door now . He was sweating . " She won ’ t object . I swear she won ’ t . She won ’ t be able to . "

«Я приведу его, клянусь», — сказал Джек. Теперь его лицо было напротив двери. Он вспотел. «Она не будет возражать. Клянусь, не будет. Она не сможет».
19 unread messages
" You would have to kill her , I fear , " Grady said coldly .

— Боюсь, тебе придется убить ее, — холодно сказал Грейди.
20 unread messages
" I ’ ll do what I have to do . Just let me out . "

«Я сделаю то, что должен. Просто выпусти меня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому