Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Hallorann hurried up the enclosed boarding ramp and let the mechanically grinning stewardess tear his pass off and give him the stub .

Холлоранн поспешил вверх по закрытому трапу и позволил машинально ухмыляющейся стюардессе оторвать у него пропуск и дать ему окурок.
2 unread messages
" We ’ re serving breakfast on the flight , " the stew said . " If you ’ d like - "

«Мы подаем завтрак в самолете», — сказал тушеный. «Если ты хочешь…»
3 unread messages
" Just coffee , babe , " he said , and went down the aisle to a seat in the smoking section . He kept expecting the no - show Vecker to pop through the door like a jack - in - the - box at the last second . The woman in the seat by the window was reading You Can Be Your Own Best Friend with a sour , unbelieving expression on her face . Hallorann buckled his seat belt and then wrapped his large black hands around the seat ’ s armrests and promised the absent Carlton Vecker that it would take him and five strong TWA flight attendants to drag him out of his seat . He kept his eye on his watch . It dragged off the minutes to the 7 : 00 takeoff time with maddening slowness .

«Просто кофе, детка», — сказал он и пошел по проходу к месту в секции для курящих. Он все ждал, что неявившийся Векер в последнюю секунду выскочит из двери, как черт из табакерки. Женщина, сидевшая у окна, читала «Ты можешь быть себе лучшим другом» с кислым, недоверчивым выражением лица. Холлоранн пристегнул ремень безопасности, затем обхватил своими большими черными руками подлокотники сиденья и пообещал отсутствующему Карлтону Векеру, что ему и пяти сильным бортпроводникам TWA придется вытащить его из сиденья. Он не спускал глаз с часов. Он тянул минуты до семи часов взлета с сумасшедшей медлительностью.
4 unread messages
At 7 : 05 the stewardess informed them that there would be a slight delay while the ground crew rechecked one of the latches on the cargo door .

В 7:05 стюардесса сообщила им, что будет небольшая задержка, пока наземная команда еще раз проверит одну из защелок грузовой двери.
5 unread messages
" Shit for brains , " Dick Hallorann muttered .

— Дерьмо для мозгов, — пробормотал Дик Холлоранн.
6 unread messages
The sharp - faced woman turned her sour , unbelieving expression on him and then went back to her book .

Женщина с острым лицом посмотрела на него с кислым, недоверчивым выражением лица, а затем вернулась к своей книге.
7 unread messages
He had spent the night at the airport , going from counter to counter - United , American , TWA , Continental , Braniff - haunting the ticket clerks . Sometime after midnight , drinking his eighth or ninth cup of coffee in the canteen , he had decided he was being an asshole to have taken this whole thing on his own shoulders . There were authorities . He had gone down to the nearest bank of telephones , and after talking to three different operators , he had gotten the emergency number of the Rocky Mountain National Park Authority .

Он провел ночь в аэропорту, переходя от стойки к стойке «Юнайтед», «Америкэн», «ТВА», «Континентал», «Бранифф», преследуя билетных кассиров. Где-то после полуночи, выпивая восьмую или девятую чашку кофе в столовой, он решил, что был засранцем, взвалив все это на свои плечи. Были авторитеты. Он спустился к ближайшему телефонному блоку и, поговорив с тремя разными операторами, получил номер службы экстренной помощи администрации национального парка Роки-Маунтин.
8 unread messages
The man who answered the telephone sounded utterly worn out . Hallorann had given a false name and said there was trouble at the Overlook Hotel , west of Sidewinder . Bad trouble .

Мужчина, поднявший трубку, выглядел совершенно измученным. Холлоранн назвал вымышленное имя и сообщил, что в отеле «Оверлук», к западу от Сайдвиндера, произошла беда. Плохая беда.
9 unread messages
He was put on hold .

Его задержали.
10 unread messages
The ranger ( Hallorann assumed he was a ranger ) came back on in about five minutes .

Рейнджер (Хэллоранн предположил, что это был рейнджер) вернулся примерно через пять минут.
11 unread messages
" They ’ ve got a CB , " the ranger said .

«У них есть CB», — сказал рейнджер.
12 unread messages
" Sure they ’ ve got a CB , " Hallorann said .

«Конечно, у них есть CB», — сказал Холлоранн.
13 unread messages
" We haven ’ t had a Mayday call from them . "

«Мы не получили от них сигнала бедствия».
14 unread messages
" Man , that don ’ t matter . They - "

«Чувак, это не имеет значения. Они…»
15 unread messages
" Exactly what kind of trouble are they in , Mr . Hall ? "

«Какие именно у них проблемы, мистер Холл?»
16 unread messages
" Well , there ’ s a family . The caretaker and his family . I think maybe he ’ s gone a little nuts , you know . I think maybe he might hurt his wife and his little boy .

«Ну, есть семья. Смотритель и его семья. Я думаю, может быть, он немного сошел с ума, знаешь. Я думаю, возможно, он может причинить вред своей жене и маленькому сыну.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" May I ask how you ’ ve come by this information , sir ? "

«Могу ли я спросить, откуда вы получили эту информацию, сэр?»
19 unread messages
Hallorann closed his eyes . " What ’ s your name , fellow ? "

Холлоранн закрыл глаза. — Как тебя зовут, приятель?
20 unread messages
" Tom Staunton , sir . "

«Том Стонтон, сэр».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому