Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
He recoiled in terror from that mental voice , his eyes widening , his hands tightening into claws on the counterpane . It hadn ’ t been the voice of his father but a clever mimic . A voice he knew . Hoarse , brutal , yet underpointed with a vacuous sort of humor .

Он в ужасе отшатнулся от этого мысленного голоса, его глаза расширились, а руки сжались в когти на покрывале. Это был не голос его отца, а искусная имитация. Голос, который он знал. Хриплый, жестокий, но подчеркнутый пустым юмором.
2 unread messages
Was it so near , then ?

Значит, это было так близко?
3 unread messages
He threw the covers back and swung his feet out onto the floor . He kicked his slippers out from under the bed and put them on . He went to the door and pulled it open and hurried up to the main corridor , his slippered feet whispering on the nap of the carpet runner . He turned the corner .

Он откинул одеяло и спустил ноги на пол. Он вытащил тапочки из-под кровати и надел их. Он подошел к двери, распахнул ее и поспешил в главный коридор, шепча ногами в тапочках по ворсу ковровой дорожки. Он повернул за угол.
4 unread messages
There was a man on all fours halfway down the corridor , between him and the stairs .

В середине коридора, между ним и лестницей, стоял мужчина на четвереньках.
5 unread messages
Danny froze .

Дэнни замер.
6 unread messages
The man looked up at him . His eyes were tiny and red . He was dressed in some sort of silvery , spangled costume . A dog costume , Danny realized . Protruding from the rump of this strange creation was a long and floppy tail with a puff on the end .

Мужчина посмотрел на него. Глаза у него были маленькие и красные. Он был одет в какой-то серебристый, усыпанный блестками костюм. Костюм собаки, понял Дэнни. Из крупа этого странного создания торчал длинный и гибкий хвост с затяжкой на конце.
7 unread messages
A zipper ran up the back of the costume to the neck . To the left of him was a dog ’ s or wolf ’ s head , blank eyesockets above the muzzle , the mouth open in a meaningless snarl that showed the rug ’ s black and blue pattern between fangs that appeared to be papier - mache .

Застежка-молния доходила до шеи сзади. Слева от него виднелась собачья или волчья голова, пустые глазницы над мордой, пасть, открытая в бессмысленном рычании, в котором виднелся черно-синий узор ковра между клыками, похожими на папье-маше.
8 unread messages
The man ’ s mouth and chin and cheeks were smeared with blood .

Рот, подбородок и щеки мужчины были испачканы кровью.
9 unread messages
He began to growl at Danny . He was grinning , but the growl was real . It was deep in his throat , a chilling primitive sound . Then he began to bark . His teeth were also stained red . He began to crawl toward Danny , dragging his boneless tail behind him . The costume dog ’ s head lay unheeded on the carpet , glaring vacantly over Danny ’ s shoulder .

Он начал рычать на Дэнни. Он ухмылялся, но рычание было настоящим. Этот леденящий примитивный звук застрял глубоко в его горле. Потом он начал лаять. Его зубы также были окрашены в красный цвет. Он начал ползти к Дэнни, волоча за собой бескостный хвост. Голова костюмированной собаки без внимания лежала на ковре, бессмысленно глядя через плечо Дэнни.
10 unread messages
" Let me by , " Danny said .

«Позволь мне пройти», сказал Дэнни.
11 unread messages
" I ’ m going to eat you , little boy , " the dogman answered , and suddenly a fusillade of barks came from his grinning mouth . They were human imitations , but the savagery in them was real . The man ’ s hair was dark , greased with sweat from his confining costume . There was a mixture of scotch and champagne on his breath .

«Я собираюсь съесть тебя, маленький мальчик», — ответил собаковод, и внезапно из его ухмыляющегося рта вырвался лай. Это были человеческие имитации, но дикость в них была настоящей. Волосы мужчины были темными и измазанными потом от ограничивающего костюма. В его дыхании чувствовалась смесь виски и шампанского.
12 unread messages
Danny flinched back but didn ’ t run . " Let me by . "

Дэнни вздрогнул, но не побежал. «Позволь мне пройти».
13 unread messages
" Not by the hair of my chinny - chin - chin , " the dogman replied . His small red eyes were fixed attentively on Danny ’ s face . He continued to grin . " I ’ m going to eat you up , little boy . And I think I ’ ll start with your plump little cock . "

«Не за волосы на моем подбородке», — ответил собаковод. Его маленькие красные глаза внимательно смотрели на лицо Дэнни. Он продолжал улыбаться. «Я собираюсь съесть тебя, маленький мальчик. И я думаю, что начну с твоего пухлого маленького члена».
14 unread messages
He began to prance skittishly forward , making little leaps and snarling .

Он начал боязливо рычать вперед, делая небольшие прыжки и рыча.
15 unread messages
Danny ’ s nerve broke .

Нервы Дэнни сломались.
16 unread messages
He fled back into the short hallway that led to their quarters , looking back over his shoulder . There was a series of mixed howls and barks and growls , broken by slurred mutterings and giggles .

Он убежал обратно в короткий коридор, ведущий к их покоям, оглядываясь через плечо. Раздалась серия смешанных завывания, лая и рычания, прерываемая невнятным бормотанием и хихиканьем.
17 unread messages
Danny stood in the hallway , trembling .

Дэнни стоял в коридоре, дрожа.
18 unread messages
" Get it up ! " the drunken dogman cried out from around the corner . His voice was both violent and despairing . " Get it up , Harry you bitch - bastard ! I don ’ t care how many casinos and airlines and movie companies you own ! I know what you like in the privacy of your own h - home ! Get it up ! I ’ ll huff … and I ’ ll puff … until Harry Derwent ’ s all bloowwwwn down ! " He ended with a long , chilling howl that seemed to turn into a scream of rage and pain just before it dwindled off .

«Поднимись!» — крикнул из-за угла пьяный собаковод. Его голос был одновременно жестоким и отчаянным. «Давай, Гарри, ты, сукин ублюдок! Меня не волнует, сколько казино, авиакомпаний и кинокомпаний у тебя есть! Я знаю, что тебе нравится в уединении твоего собственного дома! … и я буду пыхтеть… пока Гарри Дервент не развалится!» Он закончил долгим леденящим душу воем, который, казалось, перерос в крик ярости и боли, прежде чем стихнуть.
19 unread messages
Danny turned apprehensively to the closed bedroom door at the end of the hallway and walked quietly down to it . He opened it and poked his head through . His mommy was sleeping in exactly the same position . No one was hearing this but him .

Дэнни с опаской повернулся к закрытой двери спальни в конце коридора и тихо спустился к ней. Он открыл ее и высунул голову. Его мама спала точно в такой же позе. Никто, кроме него, этого не слышал.
20 unread messages
He closed the door softly and went back up to the intersection of their corridor and the main hall , hoping the dogman would be gone , the way the blood on the walls of the Presidential Suite had been gone . He peeked around the corner carefully .

Он тихо закрыл дверь и вернулся к пересечению их коридора и главного зала, надеясь, что собаковод исчезнет, ​​как исчезла кровь на стенах президентского люкса. Он осторожно выглянул из-за угла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому