Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" You wan na go out ? "

— Ты хочешь выйти?
2 unread messages
" Wan na go out ! " Gage agreed excitedly .

"Хочу выйти!" Гейдж взволнованно согласился.
3 unread messages
" Wan na go out . Where my neeks , Daddy ? "

"Хочу выйти. Где мои ники, папа?»
4 unread messages
This sentence , if reproduced phonetically , would have looked something like this : Weh ma neeks , Dahdee ? The translation was Where are my sneakers , Father ? Louis was often struck by Gage 's speech , not because it was cute , but because he thought that small children all sounded like immigrants learning a foreign language in some helter-skelter bur fairly amiable way . He knew that babies make all the sounds the human voice box is capable of ... the liquid trill that proves so difficult for first-year French students , the glottal grunts and clicks of the Australian bush people , the thickened , abrupt consonants of German . They lose the capability as they learn English , and Louis wondered now ( and not for the first time ) if childhood was not more a period of forgetting than of learning .

Это предложение, если его воспроизвести фонетически, выглядело бы примерно так: Weh ma neeks, Dahdee? Перевод был «Где мои кроссовки, отец?» Луи часто поражала речь Гейджа не потому, что она была милой, а потому, что он думал, что все маленькие дети звучат как иммигранты, изучающие иностранный язык каким-то беспорядочным, но довольно любезным способом. Он знал, что младенцы издают все звуки, на которые способен человеческий голосовой аппарат... плавная трель, которая оказывается такой трудной для первокурсников-французов, гортанное хрюканье и щелчки австралийских лесных жителей, утолщенные отрывистые согласные немецкого языка. . Они теряют способность, когда изучают английский язык, и теперь Луис задумался (и не в первый раз), не было ли детство в большей степени периодом забвения, чем периода обучения.
5 unread messages
Gage 's neeks were finally found ... they were also under the couch . One of Louis 's other beliefs was that in families with small children , the area under living room couches begins after a while to develop a strong and mysterious electromagnetic force that eventually sucks in all sorts of litter -- everything from bottles and diaper pins to green Crayolas and old issues of Sesame Street magazine with food mouldering between the pages .

Наконец-то нашли ники Гейджа... они тоже были под диваном. Одним из других убеждений Луи было то, что в семьях с маленькими детьми область под диванами в гостиной через некоторое время начинает развивать мощную и таинственную электромагнитную силу, которая в конечном итоге засасывает весь мусор — от бутылок и булавок для пеленок до зеленых карандашей и старые выпуски журнала «Улица Сезам» с разлагающейся едой между страницами.
6 unread messages
Gage 's jacket , however , was n't under the couch -- it was halfway down the stairs . His Red Sox cap , without which Gage refused to leave the house , was the most difficult of all to find because it was where it belonged -- in the closet .

Однако куртки Гейджа не было под диваном — она была на полпути вниз по лестнице. Его бейсболку «Ред Сокс», без которой Гейдж отказывался выходить из дома, было труднее всего найти, потому что она была там, где ей и место — в шкафу.
7 unread messages
That was , naturally , the last place they looked .

Это было, естественно, последнее место, куда они смотрели.
8 unread messages
" Where goin , Daddy ? " Gage asked companionably , giving his father his hand .

"Куда идешь, папа?" — дружески спросил Гейдж, протягивая отцу руку.
9 unread messages
" Going over in Mrs. Vinton 's field , " he said . " Gon na go fly a kite , my man . "

"Переход в поле миссис Винтон," сказал он. — Пойду запускать воздушного змея, дружище.
10 unread messages
" Kiiiyte ? " Gage asked doubtfully .

"Кииите?" — с сомнением спросил Гейдж.
11 unread messages
" You 'll like it , " Louis said . " Wait a minute , kiddo . "

— Тебе понравится, — сказал Луи. — Подожди минутку, детка.
12 unread messages
They were in the garage now . Louis found his keyring , unlocked the little storage closet , and turned on the light . He rummaged through the closet and found the Vulture , still in its store bag with the sales slip stapled to it . He had bought it in the depths of mid-February , when his soul had cried out for some hope .

Они уже были в гараже. Луи нашел свой брелок, отпер маленькую кладовку и включил свет. Он порылся в шкафу и нашел Стервятника все еще в сумке с пришитым к нему товарным чеком. Он купил его в середине февраля, когда его душа взывала к какой-то надежде.
13 unread messages
" Dat ? " Gage asked . This was Gage-ese for " Whatever in the world might you have there , Father ? "

"Дэт?" — спросил Гейдж. Это был Gage-ese для «Что бы там ни было, отец?»
14 unread messages
" It 's the kite , " Louis said and pulled it out of the bag . Gage watched , interested , as Louis unfurled the Vulture , which spread its wings over perhaps five feet of tough plastic . Its bulgy , bloodshot eyes stared out at them from its small head atop its scrawny , pinkly naked neck .

— Это воздушный змей, — сказал Луи и вытащил его из сумки. Гейдж с интересом наблюдал, как Луи развернул Стервятника, раскинувшего крылья примерно на пять футов жесткого пластика. Его выпуклые, налитые кровью глаза смотрели на них с маленькой головы на тощей, розовой голой шее.
15 unread messages
" Birt ! " Gage yelled . " Birt , Daddy ! Got a birt ! "

"Берт!" — крикнул Гейдж. «Барт, папа! Родился!"
16 unread messages
" Yeah , it 's a bird , " Louis agreed , slipping the sticks into the pockets at the back of the kite and rummaging again for the five hundred feet of kite twine that he had bought the same day . He looked back over his shoulder and repeated to Gage : " You 're gon na like it , big guy . "

— Да, это птица, — согласился Луи, засовывая палочки в карманы на задней части воздушного змея и снова роясь в поисках пятисот футов веревки для воздушных змеев, которую он купил в тот же день. Он оглянулся через плечо и повторил Гейджу: «Тебе понравится, большой парень».
17 unread messages
Gage liked it .

Гейджу понравилось.
18 unread messages
They took the kite over into Mrs.

Они перенесли воздушного змея в госпожу.
19 unread messages
Vinton 's field and Louis got it up into the blowy late-March sky first shot , although he had not flown a kite since he was ... what ? Twelve ? Nineteen years ago ? God , that was horrible .

Поле Винтона и Луи подняли его в дуновение позднемартовского неба с первого выстрела, хотя он не запускал воздушного змея с тех пор, как был... что? Двенадцать? Девятнадцать лет назад? Боже, это было ужасно.
20 unread messages
Mrs. Vinton was a woman of almost Jud 's age but immeasurably more frail . She lived in a brick house at the head of her field , but now she came out only rarely . Behind the house , the field ended and the woods began -- the woods that led first to the Pet Sematary and then to the Micmac burying ground beyond it .

Миссис Винтон была женщиной почти ровесницы Джада, но неизмеримо более хрупкой. Она жила в кирпичном доме во главе своего поля, но теперь выходила редко. За домом кончалось поле и начинался лес — лес, который вел сначала к Кладбищу домашних животных, а затем к могильнику Микмаков за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому