Стивен Кинг
Стивен Кинг

Темная башня: Стрелок / Dark Tower: The Shooter B2

1 unread messages
" Um . " He was rolling another cigarette .

«Эм». Он скручивал еще одну сигарету.
2 unread messages
" Don ’ t go getting your tobacco dandruff in my bed , " she told him , more sharply than she had intended .

«Не гони свою табачную перхоть в моей постели», — сказала она ему резче, чем собиралась.
3 unread messages
" No . "

"Нет. "
4 unread messages
Silence again . The tip of his cigarette winked off and on .

Опять тишина. Кончик его сигареты то мигал, то загорался.
5 unread messages
" You ’ ll be leaving in the morning , " she said dully .

— Ты уедешь утром, — глухо сказала она.
6 unread messages
" I should . I think he ’ s left a trap for me here . "

«Я должен. Думаю, он устроил мне здесь ловушку».
7 unread messages
" Don ’ t go , " she said .

«Не уходи», — сказала она.
8 unread messages
" We ’ ll see . "

"Посмотрим. "
9 unread messages
He turned on his side away from her , but she was comforted . He would stay . She drowsed .

Он отвернулся от нее, но она успокоилась. Он останется. Она уснула.
10 unread messages
On the edge of sleep she thought again about the way Nort had addressed him , in that strange talk . She had not seen him express emotion before or since . Even his lovemaking had been a silent thing , and only at the last had his breathing roughened and then stopped for a minute . He was like something out of a fairytale or a myth , the last of his breed in a world that was writing the last page of its book . It didn ’ t matter . He would stay for a while . Tomorrow was time enough to think , or the day after that . She slept .

На краю сна она снова подумала о том, как Норт обратился к нему во время той странной беседы. Она не видела, чтобы он выражал эмоции ни до, ни после этого. Даже его занятия любовью были бесшумными, и только в последний момент его дыхание участилось, а затем остановилось на минуту. Он был похож на кого-то из сказки или мифа, последний представитель своего рода в мире, который писал последнюю страницу своей книги. Это не имело значения. Он останется на некоторое время. Завтра будет достаточно времени, чтобы подумать, или послезавтра. Она спала.
11 unread messages
In the morning she cooked him grits which he ate without comment . He shoveled them into his mouth without thinking about her , hardly seeing her . He knew he should go . Every minute he sat here the man in black was further away - probably into the desert by now . His path had been undeviatingly south .

Утром она приготовила ему кашу, которую он съел без комментариев. Он запихнул их в рот, не думая о ней, почти не видя ее. Он знал, что ему пора идти. С каждой минутой, пока он сидел здесь, человек в черном отходил все дальше — вероятно, уже в пустыню. Его путь неизменно лежал на юг.
12 unread messages
" Do you have a map ? " he asked suddenly , looking up .

"У вас есть карта?" — внезапно спросил он, поднимая глаза.
13 unread messages
" Of the town ? " she laughed . " There isn ’ t enough of it to need a map . "

"Из города?" она смеялась. «Этого недостаточно, чтобы нуждаться в карте».
14 unread messages
" No . Of what ’ s south of here . "

«Нет. Из того, что к югу отсюда».
15 unread messages
Her smile faded . " The desert . Just the desert . I thought you ’ d stay for a little . "

Ее улыбка померкла. «Пустыня. Просто пустыня. Я думал, ты останешься ненадолго».
16 unread messages
" What ’ s south of the desert ? "

«Что находится к югу от пустыни?»
17 unread messages
" How would T know ? Nobody crosses it . Nobody ’ s tried since I was here . " She wiped her hands on her apron , got potholders , and dumped the tub of water she had been heating into the sink , where it splashed and steamed .

«Откуда я мог знать? Никто не пересекает ее. Никто не пытался с тех пор, как я был здесь». Она вытерла руки о фартук, взяла прихватки и вылила ванну с водой, которую нагревала, в раковину, где она плескалась и шла пар.
18 unread messages
He got up .

Он встал.
19 unread messages
" Where are you going ? " She heard the shrill fear in her voice and hated it .

"Куда ты идешь?" Она услышала в своем голосе пронзительный страх и возненавидела его.
20 unread messages
" To the stable . If anyone knows , the hostler will . " He put his hands on her shoulders . The hands were warm . " And to arrange for my mule . If I ’ m going to be here , he should be taken care of . For when I leave . "

«В конюшню. Если кто знает, то конюх знает». Он положил руки ей на плечи. Руки были теплые. «И позаботиться о моем муле. Если я собираюсь остаться здесь, о нем следует позаботиться. Когда я уеду».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому