Стефани Майер
Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
" Charlie ? " I frowned .

"Чарли?" Я нахмурился.
2 unread messages
Charlie had been . . . difficult since my return to Forks . He had

С Чарли было... трудно с тех пор, как я вернулся в Форкс. У него было
3 unread messages
compartmentalized my bad experience into two defined reactions . Toward Carlisle he was almost worshipfully grateful . On the other hand , he was stubbornly convinced that Edward was at fault - because , if not for him , I wouldn ’ t have left home in the first place . And Edward was far from disagreeing with him . These days I had rules that hadn ’ t existed before : curfews . . . visiting hours .

разделил мой неудачный опыт на две определенные реакции. Карлайлу он был почти почтительно благодарен. С другой стороны, он был упрямо убежден, что виноват Эдвард - потому что, если бы не он, я бы вообще не ушла из дома. И Эдвард был с ним далеко не согласен. В эти дни у меня были правила, которых раньше не существовало: комендантский час... часы посещений.
4 unread messages
Something Charlie was saying made Edward ’ s eyes widen in disbelief , and then a grin spread across his face .

Что-то, что сказал Чарли, заставило глаза Эдварда расшириться от недоверия, а затем на его лице появилась улыбка.
5 unread messages
" You ’ re kidding ! " He laughed .

"Ты шутишь!" Он посмеялся.
6 unread messages
" What is it ? " I demanded .

"Что это такое?" - потребовал я.
7 unread messages
He ignored me . " Why don ’ t you let me talk to him ? " Edward suggested with evident pleasure . He waited for a few seconds .

Он проигнорировал меня. — Почему ты не позволяешь мне поговорить с ним? — предложил Эдвард с явным удовольствием. Он подождал несколько секунд.
8 unread messages
" Hello , Tyler , this is Edward Cullen . " His voice was very friendly , on the surface . I knew it well enough to catch the soft edge of menace . What was Tyler doing at my house ? The awful truth began to dawn on me . I looked again at the inappropriate dress Alice had forced me into .

«Привет, Тайлер, это Эдвард Каллен». На первый взгляд его голос был очень дружелюбным. Я знал это достаточно хорошо, чтобы уловить легкую грань угрозы. Что Тайлер делал у меня дома? До меня начала доходить ужасная истина. Я снова взглянул на неподходящее платье, которое заставила меня надеть Элис.
9 unread messages
" I ’ m sorry if there ’ s been some kind of miscommunication , but Bella is unavailable tonight . " Edward ’ s tone changed , and the threat in his voice was suddenly much more evident as he continued . " To be perfectly honest , she ’ ll be unavailable every night , as far as anyone besides myself is concerned . No offense . And I ’ m sorry about your evening . " He didn ’ t sound sorry at all . And then he snapped the phone shut , a huge smirk on his face .

«Мне жаль, если произошло какое-то недопонимание, но Белла сегодня недоступна». Тон Эдварда изменился, и угроза в его голосе внезапно стала гораздо более очевидной, когда он продолжил. «Честно говоря, она будет недоступна каждую ночь, если это касается кого-либо, кроме меня. Без обид. И мне жаль за ваш вечер». В его голосе не было ни капли сожаления. А затем он захлопнул телефон с огромной ухмылкой на лице.
10 unread messages
My face and neck flushed crimson with anger . I could feel the rage - induced tears starting to fill my eyes .

Мое лицо и шея покраснели от гнева. Я почувствовал, как слезы ярости начали наполнять мои глаза.
11 unread messages
He looked at me in surprise . " Was that last part a bit too much ? I didn ’ t mean to offend you . "

Он посмотрел на меня с удивлением. «Неужели последняя часть была слишком сильной? Я не хотел тебя обидеть».
12 unread messages
I ignored that .

Я проигнорировал это.
13 unread messages
" You ’ re taking me to the prom ! " I yelled .

«Ты ведешь меня на выпускной!» Я крикнул.
14 unread messages
It was embarrassingly obvious now . If I ’ d been paying any attention at all , I ’ m sure I would have noticed the date on the posters that decorated the school buildings . But I ’ d never dreamed he was thinking of subjecting me to this . Didn ’ t he know me at all ?

Теперь это было досадно очевидно. Если бы я вообще обратил на это внимание, то наверняка заметил бы дату на плакатах, украшавших школьные здания. Но я никогда не думал, что он думает подвергнуть меня этому. Неужели он меня совсем не знал?
15 unread messages
He wasn ’ t expecting the force of my reaction , that was clear . He pressed his lips together and his eyes narrowed . " Don ’ t be difficult , Bella . "

Он не ожидал такой силы моей реакции, это было ясно. Он сжал губы и сузил глаза. — Не усложняй ситуацию, Белла.
16 unread messages
My eyes flashed to the window ; we were halfway to the school already .

Мои глаза метнулись к окну; мы уже были на полпути к школе.
17 unread messages
" Why are you doing this to me ? " I demanded in horror .

"Почему ты так со мной поступаешь?" — в ужасе спросил я.
18 unread messages
He gestured to his tuxedo .

Он указал на свой смокинг.
19 unread messages
" Honestly , Bella , what did you think we were doing ? "

«Честно говоря, Белла, что, по-твоему, мы делали?»
20 unread messages
I was mortified . First , because I ’ d missed the obvious . And also because the vague suspicions - expectations , really - that I ’ d been forming all day , as Alice tried to transform me into a beauty queen , were so far wide of the mark . My half - fearful hopes seemed very silly now .

Я был огорчен. Во-первых, потому что я упустил очевидное. А еще потому, что смутные подозрения – вернее, ожидания – которые формировались у меня весь день, пока Элис пыталась превратить меня в королеву красоты, были далеко не оправданы. Мои полупуганные надежды теперь казались очень глупыми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому