Стефани Майер
Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
" Thanks , " I sighed .

«Спасибо», — вздохнул я.
2 unread messages
" Anytime . "

"В любой момент."
3 unread messages
I wasn ’ t really there at all anymore .

Меня больше там вообще не было.
4 unread messages
But I fought against the stupor weakly . There was just one more thing I wanted to tell him .

Но я слабо боролся со ступором. Была еще одна вещь, которую я хотел ему сказать.
5 unread messages
" Edward ? " I struggled to pronounce his name clearly .

«Эдвард?» Я изо всех сил старался четко произнести его имя.
6 unread messages
" Yes ? "

"Да?"
7 unread messages
" I ’ m betting on Alice , " I mumbled .

«Я ставлю на Алису», — пробормотал я.
8 unread messages
And then the night closed over me .

И тут ночь сомкнулась надо мной.
9 unread messages
EPILOGUE : AN OCCASION

ЭПИЛОГ: СОБЫТИЕ
10 unread messages
Edward helped me into his car , being very careful of the wisps of silk and chiffon , the flowers he ’ d just pinned into my elaborately styled curls , and my bulky walking cast . He ignored the angry set of my mouth .

Эдвард помог мне сесть в машину, очень осторожно относясь к клочкам шелка и шифона, цветам, которые он только что прикрепил к моим искусно уложенным кудрям, и моему громоздкому прогулочному гипсу. Он проигнорировал сердитую гримасу моего рта.
11 unread messages
When he had me settled , he got in the driver ’ s seat and headed back out the long , narrow drive .

Устроив меня, он сел на водительское сиденье и направился обратно по длинной узкой дороге.
12 unread messages
" At what point exactly are you going to tell me what ’ s going on ? " I asked grumpily . I really hated surprises . And he knew that .

— В какой именно момент ты собираешься рассказать мне, что происходит? — сварливо спросил я. Я очень ненавидела сюрпризы. И он это знал.
13 unread messages
" I ’ m shocked that you haven ’ t figured it out yet . " He threw a mocking smile in my direction , and my breath caught in my throat . Would I ever get used to his perfection ?

«Я в шоке, что ты до сих пор этого не понял». Он насмешливо улыбнулся в мою сторону, и у меня перехватило дыхание. Смогу ли я когда-нибудь привыкнуть к его совершенству?
14 unread messages
" I did mention that you looked very nice , didn ’ t I ? " I verified .

«Я уже говорил, что ты очень хорошо выглядишь, не так ли?» Я проверил.
15 unread messages
" Yes . " He grinned again . I ’ d never seen him dress in black before , and , with the contrast against his pale skin , his beauty was absolutely surreal . That much I couldn ’ t deny , even if the fact that he was wearing a tuxedo made me very nervous .

"Да." Он снова ухмыльнулся. Я никогда раньше не видела его одетым в черное, и, учитывая контраст с его бледной кожей, его красота была абсолютно сюрреалистической. Этого я не мог отрицать, даже если тот факт, что он был одет в смокинг, заставлял меня очень нервничать.
16 unread messages
Not quite as nervous as the dress . Or the shoe . Only one shoe , as my other foot was still securely encased in plaster . But the stiletto heel , held on only by satin ribbons , certainly wasn ’ t going to help me as I tried to hobble around .

Не так нервно, как платье. Или туфля. Только один ботинок, так как другая нога все еще была надежно загипсована. Но каблук-шпилька, удерживаемый лишь атласными лентами, уж точно не помог мне, когда я пытался ковылять.
17 unread messages
" I ’ m not coming over anymore if Alice is going to treat me like Guinea Pig Barbie when I do , " I griped .

«Я больше не приду, если Алиса будет обращаться со мной, как с морской свинкой Барби, когда я приду», — ворчала я.
18 unread messages
I ’ d spent the better part of the day in Alice ’ s staggeringly vast bathroom , a helpless victim as she played hairdresser and cosmetician . Whenever I fidgeted or complained , she reminded me that she didn ’ t have any memories of being human , and asked me not to ruin her vicarious fun . Then she ’ d dressed me in the most ridiculous dress - deep blue , frilly and off the shoulders , with French tags I couldn ’ t read - a dress more suitable for a runway than Forks . Nothing good could come of our formal attire , of that I was sure . Unless . . . but I was afraid to put my suspicions into words , even in my own head .

Большую часть дня я провел в ошеломляюще огромной ванной Алисы, будучи беспомощной жертвой, игравшей роль парикмахера и косметолога. Всякий раз, когда я ерзал или жаловался, она напоминала мне, что у нее нет никаких воспоминаний о том, что она была человеком, и просила меня не портить ей опосредованное развлечение. Затем она одела меня в самое нелепое платье — темно-синее, с оборками и открытыми плечами, с французскими бирками, которые я не могла прочитать — платье, больше подходящее для подиума, чем для Форкса. Ничего хорошего из нашей официальной одежды не могло получиться, в этом я был уверен. Если только... но я боялся выразить свои подозрения словами, даже в своей голове.
19 unread messages
I was distracted then by the sound of a phone ringing . Edward pulled his cell phone from a pocket inside his jacket , looking briefly at the caller ID before answering .

Тут меня отвлек звук звонка телефона. Эдвард вытащил свой сотовый телефон из кармана куртки, быстро взглянув на идентификатор звонящего, прежде чем ответить.
20 unread messages
" Hello , Charlie , " he said warily .

— Привет, Чарли, — осторожно сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому