Стефани Майер
Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
An IV , on the other hand . . . "

С другой стороны, капельница..."
2 unread messages
I rolled my eyes . I was pleased to discover that this reaction , at least , was pain - free . I decided to change the subject .

Я закатил глаза. Я был рад обнаружить, что эта реакция, по крайней мере, была безболезненной. Я решил сменить тему.
3 unread messages
" Why are you here ? " I asked .

"Почему ты здесь?" Я спросил.
4 unread messages
He stared at me , first confusion and then hurt touching his eyes . His brows pulled together as he frowned . " Do you want me to leave ? "

Он посмотрел на меня, сначала в замешательстве, а затем в прикосновении к глазам с болью. Его брови сошлись вместе, когда он нахмурился. — Ты хочешь, чтобы я ушел?
5 unread messages
" No ! " I protested , horrified by the thought . " No , I meant , why does my

"Нет!" Я запротестовал, ужаснувшись этой мысли. «Нет, я имел в виду, почему мой
6 unread messages
mother think you ’ re here ? I need to have my story straight before she gets back . "

мама, думаешь, ты здесь? Мне нужно рассказать свою историю прямо, прежде чем она вернется. "
7 unread messages
" Oh , " he said , and his forehead smoothed back into marble . " I came to Phoenix to talk some sense into you , to convince you to come back to Forks . " His wide eyes were so earnest and sincere , I almost believed him myself . " You agreed to see me , and you drove out to the hotel where I was staying with Carlisle and Alice - of course I was here with parental supervision , " he inserted virtuously , " but you tripped on the stairs on the way to my room and . . . well , you know the rest . You don ’ t need to remember any details , though ; you have a good excuse to be a little muddled about the finer points . "

— Ох, — сказал он, и его лоб снова превратился в мрамор. «Я приехал в Финикс, чтобы вразумить вас, убедить вас вернуться в Форкс». Его широко раскрытые глаза были такими серьезными и искренними, что я сам почти поверил ему. «Ты согласился меня увидеть и поехал в отель, где я остановился с Карлайлом и Элис — конечно, я был здесь под присмотром родителей, — добродетельно вставил он, — но ты споткнулся о лестницу по пути в мою комнату. а... ну, остальное вы знаете. Впрочем, вам не нужно запоминать никаких подробностей, у вас есть хороший повод немного запутаться в тонкостях.
8 unread messages
I thought about it for a moment . " There are a few flaws with that story . Like no broken windows . "

Я задумался об этом на мгновение. «В этой истории есть несколько недостатков. Например, нет разбитых окон».
9 unread messages
" Not really , " he said . " Alice had a little bit too much fun fabricating evidence . It ’ s all been taken care of very convincingly - you could probably sue the hotel if you wanted to . You have nothing to worry about , " he promised , stroking my cheek with the lightest of touches . " Your only job now is to heal . "

«Не совсем», сказал он. «Алиса слишком много развлекалась, фабрикуя улики. Все было сделано очень убедительно — ты, вероятно, мог бы подать в суд на отель, если бы захотел. Тебе не о чем беспокоиться», — пообещал он, поглаживая мою щеку самым легким из касается. «Твоя единственная задача сейчас — лечить».
10 unread messages
I wasn ’ t so lost to the soreness or the fog of medication that I didn ’ t respond to his touch .

Я не был настолько потерян от боли или тумана лекарства, что не реагировал на его прикосновения.
11 unread messages
The beeping of the monitor jumped around erratically - now he wasn ’ t the only one who could hear my heart misbehave .

Звуки монитора беспорядочно прыгали — теперь он был не единственным, кто мог слышать, как мое сердце плохо себя ведет.
12 unread messages
" That ’ s going to be embarrassing , " I muttered to myself .

«Это будет неловко», — пробормотал я про себя.
13 unread messages
He chuckled , and a speculative look came into his eye . " Hmm , I wonder . . . "

Он усмехнулся, и в его глазах появилось задумчивое выражение. «Хм, интересно...»
14 unread messages
He leaned in slowly ; the beeping noise accelerated wildly before his lips even touched me . But when they did , though with the most gentle of pressure , the beeping stopped altogether .

Он медленно наклонился; звуковой сигнал резко ускорился еще до того, как его губы коснулись меня. Но когда они это сделали, хотя и с самым мягким давлением, звуковой сигнал вообще прекратился.
15 unread messages
He pulled back abruptly , his anxious expression turning to relief as the monitor reported the restarting of my heart .

Он резко отстранился, его тревожное выражение сменилось облегчением, когда монитор сообщил о перезапуске моего сердца.
16 unread messages
" It seems that I ’ m going to have to be even more careful with you than usual . " He frowned .

«Похоже, мне придется быть с тобой еще осторожнее, чем обычно». Он нахмурился.
17 unread messages
" I was not finished kissing you , " I complained . " Don ’ t make me come over there . "

«Я еще не закончил тебя целовать», - пожаловался я. «Не заставляй меня приходить туда».
18 unread messages
He grinned , and bent to press his lips lightly to mine . The monitor went wild .

Он ухмыльнулся и наклонился, чтобы слегка прикоснуться своими губами к моим. Монитор взбесился.
19 unread messages
But then his lips were taut . He pulled away .

Но затем его губы были напряжены. Он отстранился.
20 unread messages
" I think I hear your mother , " he said , grinning again .

«Мне кажется, я слышу твою мать», — сказал он, снова ухмыляясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому