Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
I tried to smile . " Perhaps , " I repeated . But my mind was filled with opposing images that I couldn ’ t merge together . " Is that something I might get to see ? "

Я попытался улыбнуться. - Возможно, - повторил я. Но мой разум был полон противоположных образов, которые я не мог слить воедино. «Это что-то, что я мог бы увидеть?»
2 unread messages
" Absolutely not ! " His face turned even whiter than usual , and his eyes were suddenly furious . I leaned back , stunned and - though I ’ d never admit it to him - frightened by his reaction . He leaned back as well , folding his arms across his chest .

"Точно нет!" Его лицо стало еще белее, чем обычно, а глаза внезапно наполнились яростью. Я откинулась назад, ошеломленная и – хотя никогда не признавалась ему в этом – напуганная его реакцией. Он тоже откинулся назад, скрестив руки на груди.
3 unread messages
" Too scary for me ? " I asked when I could control my voice again .

«Слишком страшно для меня?» Я спросил, когда я снова смогу контролировать свой голос.
4 unread messages
" If that were it , I would take you out tonight , " he said , his voice cutting . " You need a healthy dose of fear . Nothing could be more beneficial for you "

«Если бы это было так, я бы пригласил тебя сегодня вечером», — сказал он прерывающимся голосом. «Вам нужна здоровая доза страха. Нет ничего более полезного для вас»
5 unread messages
" Then why ? " I pressed , trying to ignore his angry expression .

"Почему?" Я настаивал, пытаясь игнорировать его сердитое выражение лица.
6 unread messages
He glared at me for a long minute .

Он пристально смотрел на меня долгую минуту.
7 unread messages
" Later , " he finally said . He was on his feet in one lithe movement . " We ’ re going to be late . "

— Позже, — сказал он наконец. Он поднялся на ноги одним гибким движением. «Мы опоздаем».
8 unread messages
I glanced around , startled to see that he was right and the cafeteria was nearly vacant . When I was with him , the time and the place were such a muddled blur that I completely lost track of both . I jumped up , grabbing my bag from the back of my chair .

Я оглянулся и с удивлением увидел, что он прав, а столовая почти пуста. Когда я был с ним, время и место были настолько запутанными, что я полностью потерял счет того и другого. Я вскочил и схватил сумку со спинки стула.
9 unread messages
" Later , then , " I agreed . I wouldn ’ t forget .

- Тогда позже, - согласился я. Я бы не забыл.
10 unread messages
Everyone watched us as we walked together to our lab table . I noticed that he no longer angled the chair to sit as far from me as the desk would allow . Instead , he sat quite close beside me , our arms almost touching .

Все наблюдали за нами, пока мы вместе шли к нашему лабораторному столу. Я заметил, что он больше не наклонял стул так, чтобы сидеть от меня так далеко, как позволял стол. Вместо этого он сел рядом со мной, наши руки почти соприкасались.
11 unread messages
Mr . Banner backed into the room then - what superb timing the man had - pulling a tall metal frame on wheels that held a heavy - looking , outdated TV and VCR . A movie day - the lift in the class atmosphere was almost tangible .

Затем мистер Баннер вошел в комнату – какой великолепный расчет времени у этого человека – потащил за собой высокую металлическую раму на колесах, на которой стоял тяжелый на вид устаревший телевизор и видеомагнитофон. День кино: атмосфера в классе улучшилась почти осязаемо.
12 unread messages
Mr . Banner shoved the tape into the reluctant VCR and walked to the wall to turn off the lights .

Мистер Баннер засунул кассету в сопротивляющийся видеомагнитофон и подошел к стене, чтобы выключить свет.
13 unread messages
And then , as the room went black , I was suddenly hyperaware that Edward was sitting less than an inch from me . I was stunned by the unexpected

А потом, когда комната потемнела, я внезапно осознал, что Эдвард сидит менее чем в дюйме от меня. Я был ошеломлен неожиданным
14 unread messages
electricity that flowed through me , amazed that it was possible to be more aware of him than I already was . A crazy impulse to reach over and touch him , to stroke his perfect face just once in the darkness , nearly overwhelmed me . I crossed my arms tightly across my chest , my hands balling into fists . I was losing my mind .

электричество, протекшее через меня, поразило, что можно осознавать его больше, чем я уже осознавал. Безумный импульс протянуть руку и прикоснуться к нему, погладить его идеальное лицо хотя бы раз в темноте почти одолел меня. Я крепко скрестила руки на груди, сжав кулаки. Я терял рассудок.
15 unread messages
The opening credits began , lighting the room by a token amount . My eyes , of their own accord , flickered to him . I smiled sheepishly as I realized his posture was identical to mine , fists clenched under his arms , right down to the eyes , peering sideways at me . He grinned back , his eyes somehow managing to smolder , even in the dark . I looked away before I could start hyperventilating . It was absolutely ridiculous that I should feel dizzy .

Начались вступительные титры, символически осветив комнату. Мои глаза сами собой метнулись к нему. Я смущенно улыбнулся, когда понял, что его поза идентична моей: сжатые кулаки под мышками до самых глаз, он смотрит на меня искоса. Он ухмыльнулся в ответ, его глаза каким-то образом умудрялись тлеть даже в темноте. Я отвел взгляд прежде, чем успел начать гипервентиляцию. Было совершенно нелепо, что у меня кружилась голова.
16 unread messages
The hour seemed very long . I couldn ’ t concentrate on the movie - I didn ’ t even know what subject it was on .

Час показался очень долгим. Я не мог сосредоточиться на фильме — я даже не знал, на какую тему он.
17 unread messages
I tried unsuccessfully to relax , but the electric current that seemed to be originating from somewhere in his body never slackened . Occasionally I would permit myself a quick glance in his direction , but he never seemed to relax , either . The overpowering craving to touch him also refused to fade , and I crushed my fists safely against my ribs until my fingers were aching with the effort .

Я безуспешно пытался расслабиться, но электрический ток, который, казалось, исходил откуда-то из его тела, никогда не ослабевал. Время от времени я позволял себе быстрый взгляд в его сторону, но он, похоже, тоже никогда не расслаблялся. Непреодолимое желание прикоснуться к нему также не угасало, и я уверенно сжимала кулаки по ребрам, пока пальцы не заболели от этого усилия.
18 unread messages
I breathed a sigh of relief when Mr . Banner flicked the lights back on at the end of class , and stretched my arms out in front of me , flexing my stiff fingers . Edward chuckled beside me .

Я вздохнула с облегчением, когда мистер Баннер снова включил свет в конце урока и вытянул мои руки передо мной, сгибая мои затекшие пальцы. Эдвард усмехнулся рядом со мной.
19 unread messages
" Well , that was interesting , " he murmured . His voice was dark and his eyes were cautious .

— Что ж, это было интересно, — пробормотал он. Его голос был мрачным, а глаза осторожными.
20 unread messages
" Umm , " was all I was able to respond .

«Ммм», — это все, что я смог ответить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому