Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
But heavens ! the question was to scrape together the eight sous which were the price of admission to the parterre ? An enormous sum , " he said , looking at the children and watching them laugh . " Signor Giovannone , director of the San Carlino , heard me sing . I was sixteen . ’ That child is a treasure , ’ he said .

Но небеса! вопрос заключался в том, чтобы наскрести восемь су, которые были платой за вход в партер? Огромная сумма, — сказал он, глядя на детей и наблюдая, как они смеются. — Синьор Джованноне, директор Сан-Карлино, слышал, как я пою. Мне было шестнадцать. «Этот ребенок — сокровище», — сказал он.
2 unread messages
" ’ Would you like me to engage you , my dear boy ? ’ he said .

«Хочешь, я тебя приглашу, мой дорогой мальчик? ' он сказал.
3 unread messages
" ’ And how much will you give me ? ’

"'А сколько ты мне дашь? '
4 unread messages
" ’ Forty ducats a month . ’ That is one hundred and sixty francs , gentlemen . I thought the gates of heaven had opened .

«Сорок дукатов в месяц. — Это сто шестьдесят франков, господа. Я думал, что врата рая открылись.
5 unread messages
" ’ But , ’ I said to Giovannone , ’ how shall I get the strict Zingarelli to let me go out ? ’

«Но, — сказал я Джованноне, — как мне заставить строгого Зингарелли отпустить меня? '
6 unread messages
" ’ Lascia fare a me . ’ "

"'Позволь мне сделать это.'"
7 unread messages
" Leave it to me , " exclaimed the eldest of the children .

«Предоставьте это мне», - воскликнул старший из детей.
8 unread messages
" Quite right , my young sir . Signor Giovannone he says to me , ’ First sign this little piece of paper , my dear friend . ’ I sign .

«Совершенно верно, мой юный сэр. Синьор Джованноне говорит мне: «Сначала подпиши этот маленький листок бумаги, мой дорогой друг». Я подписываю.
9 unread messages
" He gives me three ducats . I had never seen so much money . Then he told me what I had to do .

«Он дает мне три червонца. Я никогда не видел столько денег. Потом он рассказал мне, что мне нужно сделать.
10 unread messages
" Next day I asked the terrible Zingarelli for an audience . His old valet ushered me in .

«На следующий день я попросил ужасного Зингарелли об аудиенции. Меня впустил его старый камердинер.
11 unread messages
" ’ What do you want of me , you naughty boy ? ’ said Zingarelli .

«Чего ты от меня хочешь, непослушный мальчик? - сказал Зингарелли.
12 unread messages
" ’ Maestro , ’ I said , ’ I repent of all my faults . I will never go out of the Conservatoire by passing through the iron grill . I will redouble my diligence . ’

«Маэстро, — сказал я, — я раскаиваюсь во всех своих ошибках. Я никогда не выйду из консерватории, пройдя через железную решетку. Я удвою свое усердие. '
13 unread messages
" ’ If I were not frightened of spoiling the finest bass voice I have ever heard , I would put you in prison for a fortnight on bread and water , you rascal . ’

«Если бы я не боялся испортить самый прекрасный бас, который я когда-либо слышал, я бы посадил тебя на две недели на хлеб и воду, негодяй. '
14 unread messages
" ’ Maestro , ’ I answered , ’ I will be the model boy of the whole school , credete a me , but I would ask one favour of you . If anyone comes and asks permission for me to sing outside , refuse . As a favour , please say that you cannot let me .

«Маэстро, — ответил я, — я буду образцом для всей школы, поверьте мне, но я хотел бы попросить вас об одной услуге. Если кто-нибудь придет и спросит разрешения петь на улице, откажусь. В качестве одолжения, пожалуйста, скажите, что вы не можете мне этого позволить.
15 unread messages

'
16 unread messages
" ’ And who the devil do you think is going to ask for a ne ’ er - do - well like you ? Do you think I should ever allow you to leave the Conservatoire ? Do you want to make fun of me ? Clear out ! Clear out ! ’ he said , trying to give me a kick , ’ or look out for prison and dry bread . ’ "

«И кто, черт побери, по-твоему, будет просить такого бездельника, как ты? Думаешь, я когда-нибудь позволю тебе покинуть консерваторию? Хочешь посмеяться надо мной? Убирайся!» Вычищать!' — сказал он, пытаясь дать мне пинка, — или жди тюрьмы и сухого хлеба».
17 unread messages
One thing astonished Julien . The solitary weeks passed at Verrières in de Rênal ’ s house had been a period of happiness for him . He had only experienced revulsions and sad thoughts at the dinners to which he had been invited . And was he not able to read , write and reflect , without being distracted , in this solitary house ? He was not distracted every moment from his brilliant reveries by the cruel necessity of studying the movement of a false soul in order to deceive it by intrigue and hypocrisy .

Одна вещь удивила Жюльена. Недели одиночества, проведенные в Верьере, в доме де Реналя, были для него периодом счастья. На обедах, на которые его приглашали, он испытывал только отвращение и грустные мысли. И разве он не мог читать, писать и размышлять, не отвлекаясь, в этом одиноком доме? Его не отвлекала ежеминутно от своих блестящих мечтаний жестокая необходимость изучения движения лжедуши, чтобы обмануть ее интригами и лицемерием.
18 unread messages
" To think of happiness being so near to me — the expense of a life like that is small enough . I could have my choice of either marrying Mademoiselle Elisa or of entering into partnership with Fouqué . But it is only the traveller who has just scaled a steep mountain and sits down on the summit who finds a perfect pleasure in resting . Would he be happy if he had to rest all the time ? "

«Подумать только, что счастье так близко ко мне — цена такой жизни достаточно мала. У меня мог бы быть выбор: жениться на мадемуазель Элизе или вступить в партнерство с Фуке. Но это только путешественник, который только что поднялся наверх. крутую гору и садится на вершину, который находит совершенное удовольствие в отдыхе. Был бы он счастлив, если бы ему приходилось все время отдыхать?»
19 unread messages
Madame de Rênal ’ s mind had now reached a state of desperation . In spite of her resolutions , she had explained to Julien all the details of the auction . " He will make me forget all my oaths ! " she thought .

Душа госпожи де Реналь достигла состояния отчаяния. Несмотря на свое решение, она объяснила Жюльену все детали аукциона. «Он заставит меня забыть все мои клятвы!» она думала.
20 unread messages
She would have sacrificed her life without hesitation to save that of her husband if she had seen him in danger .

Она без колебаний пожертвовала бы своей жизнью ради спасения мужа, если бы увидела его в опасности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому