Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство в Восточном экспрессе / Murder on the Orient Express B1

1 unread messages
An expression of utter astonishment appeared on MacQueen 's face ; then it darkened .

На лице Маккуина появилось выражение крайнего изумления; потом потемнело.
2 unread messages
" The damned skunk ! " he exclaimed .

— Проклятый скунс! — воскликнул он.
3 unread messages
" You had no idea of this , M. MacQueen ? "

— Вы не знали об этом, месье Маккуин?
4 unread messages
" No , sir , " said the young American decidedly . " If I had I 'd have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him ! "

— Нет, сэр, — решительно сказал молодой американец. «Если бы я знал, я бы отрезал себе правую руку, прежде чем она успела сделать для него секретарскую работу!»
5 unread messages
" You feel strongly about the matter , M. MacQueen ? "

— Вы твердо настроены по этому поводу, мсье Маккуин?
6 unread messages
" I have a particular reason for doing so . My father was the district attorney who handled the case , M. Poirot . I saw Mrs. Armstrong more than once -- she was a lovely woman . So gentle and heartbroken . " His face darkened . " If ever a man deserved what he got , Ratchett or Cassetti is the man . I 'm rejoiced at his end . Such a man was n't fit to live ! "

«У меня есть особая причина для этого. Мой отец был окружным прокурором, который вел это дело, месье Пуаро. Я не раз видел миссис Армстронг — она была прелестной женщиной. Так нежно и с разбитым сердцем». Его лицо потемнело. «Если человек и заслужил то, что получил, так это Рэтчетт или Кассетти. Я радуюсь его концу. Такой человек не годился для жизни!»
7 unread messages
" You almost feel as though you would have been willing to do the good deed yourself ? "

— Вам почти кажется, что вы сами были бы готовы сделать доброе дело?
8 unread messages
" I do . I -- " He paused , then flushed rather guiltily . " Seems I 'm kind of incriminating myself . "

"Я делаю. Я… — Он сделал паузу, а потом виновато покраснел. — Кажется, я как бы уличаю себя.
9 unread messages
" I should be more inclined to suspect you , M.

-- Я был бы более склонен подозревать вас, мсье.
10 unread messages
MacQueen , if you displayed an inordinate sorrow at your employer 's decease . "

Маккуин, если вы выказали чрезмерную скорбь по поводу кончины вашего хозяина.
11 unread messages
" I do n't think I could do that , even to save myself from the chair , " said MacQueen grimly .

«Я не думаю, что смог бы это сделать, даже чтобы спастись от стула», — мрачно сказал МакКуин.
12 unread messages
Then he added :

Затем он добавил:
13 unread messages
" If I 'm not being unduly curious , just how did you figure this out ? Cassetti 's identity , I mean . "

— Если мне не слишком любопытно, как ты это понял? Я имею в виду личность Кассетти.
14 unread messages
" By a fragment of a letter found in his compartment . "

— Фрагментом письма, найденным в его купе.
15 unread messages
" But surely -- I mean -- that was rather careless of the old man ? "

— Но ведь… я имею в виду — это было довольно небрежно со стороны старика?
16 unread messages
" That depends , " said Poirot , " on the point of view . "

-- Это зависит от точки зрения, -- сказал Пуаро.
17 unread messages
The young man seemed to find this remark rather baffling . He stared at Poirot as though trying to make him out .

Молодой человек, казалось, нашел это замечание довольно сбивающим с толку. Он уставился на Пуаро, словно пытаясь его разглядеть.
18 unread messages
" The task before me , " said Poirot , " is to make sure of the movements of everyone on the train . No offence need be taken , you understand ? It is only a matter of routine . "

– Передо мной стоит задача, – сказал Пуаро, – убедиться в передвижениях всех в поезде. Не надо обижаться, понимаете? Это всего лишь рутина».
19 unread messages
" Sure . Get right on with it and let me clear my character if I can . "

"Конечно. Приступайте к делу и позвольте мне очистить моего персонажа, если я смогу.
20 unread messages
" I need hardly ask you the number of your compartment , " said Poirot , smiling , " since I shared it with you for a night . It is the second-class compartment Nos. 6 and 7 , and after my departure you had it to yourself . "

– Едва ли мне нужно спрашивать номер вашего купе, – улыбаясь, сказал Пуаро, – поскольку я делил его с вами на одну ночь. Это купе второго класса №№ 6 и 7, и после моего отъезда оно было в вашем распоряжении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому