Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство в Восточном экспрессе / Murder on the Orient Express B1

1 unread messages
She inclined her head slightly as they departed .

Она слегка наклонила голову, когда они ушли.
2 unread messages
The doors of the next two carriages were shut . M. Bouc paused and scratched his head .

Двери следующих двух вагонов были закрыты. Месье Бук помолчал и почесал затылок.
3 unread messages
" Diable ! " he said . " This may be awkward . These are diplomatic passports . Their baggage is exempt . "

"Дьявол!" он сказал. «Это может быть неловко. Это дипломатические паспорта. Их багаж не подлежит оплате».
4 unread messages
" From Customs examination , yes . But a murder is different . "

— После таможенного досмотра — да. Но убийство — это другое».
5 unread messages
" I know . All the same -- we do not want to have complications -- "

"Я знаю. И все же — мы не хотим осложнений…
6 unread messages
" Do not distress yourself , my friend . The Count and Countess will be reasonable . See how amiable Princess Dragomiroff was about it . "

«Не огорчай себя, друг мой. Граф и графиня будут благоразумны. Посмотрите, как любезно отнеслась к этому княгиня Драгомирова.
7 unread messages
" She is truly grande dame . These two are also of the same position , but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition . He was not pleased when you insisted on questioning his wife . And this will annoy him still further . Suppose -- eh -- we omit them .

«Она действительно великая дама. Эти двое тоже одного и того же положения, но граф произвел на меня впечатление человека несколько агрессивного нрава. Ему не понравилось, когда вы настояли на допросе его жены. И это будет раздражать его еще больше. Предположим — а — мы опустим их.
8 unread messages
After all , they can have nothing to do with the matter . Why should I stir up needless trouble for myself . "

Ведь они могут не иметь к делу никакого отношения. Зачем мне создавать себе ненужные неприятности».
9 unread messages
" I do not agree with you , " said Poirot . " I feel sure that Count Andrenyi will be reasonable . At any rate , let us make the attempt . "

– Я с вами не согласен, – сказал Пуаро. «Я уверен, что граф Андрени будет благоразумен. Во всяком случае, давайте попробуем».
10 unread messages
And , before M. Bouc could reply , he rapped sharply on the door of No. 13 .

И прежде чем месье Бук успел ответить, он резко постучал в дверь дома № 13.
11 unread messages
A voice from within cried , " Entrez . "

Голос изнутри крикнул: «Энтрез».
12 unread messages
The Count was sitting in the corner near the door reading a newspaper . The Countess was curled up in the opposite corner near the window . There was a pillow behind her head , and she seemed to have been asleep .

Граф сидел в углу у двери и читал газету. Графиня свернулась калачиком в противоположном углу у окна. Под головой у нее была подушка, и она, казалось, спала.
13 unread messages
" Pardon , Monsieur le Comte , " began Poirot . " Pray forgive this intrusion . It is that we are making a search of all the baggage on the train . In most cases a mere formality . But it has to be done . M. Bouc suggests that , as you have a diplomatic passport , you might reasonably claim to be exempt from such a search . "

-- Простите, мсье граф, -- начал Пуаро. «Пожалуйста, простите это вторжение. Дело в том, что мы обыскиваем весь багаж в поезде. В большинстве случаев простая формальность. Но это необходимо сделать. Г-н Бук предполагает, что, поскольку у вас есть дипломатический паспорт, вы можете разумно заявить, что вас не обыскивают».
14 unread messages
The Count considered for a moment .

Граф на мгновение задумался.
15 unread messages
" Thank you , " he said . " But I do not think that I care for an exception to be made in my case . I should prefer that our baggage should be examined like that of the other passengers . "

— Спасибо, — сказал он. — Но я не думаю, что хочу, чтобы в моем случае было сделано исключение. Я бы предпочел, чтобы наш багаж был осмотрен так же, как и у других пассажиров.
16 unread messages
He turned to his wife .

Он повернулся к жене.
17 unread messages
" You do not object , I hope , Elena ? "

— Вы не возражаете, надеюсь, Елена?
18 unread messages
" Not at all , " said the Countess without hesitation .

-- Вовсе нет, -- без колебаний ответила графиня.
19 unread messages
A rapid and somewhat perfunctory search followed . Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment in making various small pointless remarks , such as :

Последовал быстрый и несколько небрежный поиск. Пуаро, казалось, пытался замаскировать смущение, делая различные мелкие бессмысленные замечания, такие как:
20 unread messages
" Here is a label all wet on your suitcase , Madame , " as he lifted down a blue morocco case with initials on it and a coronet .

«Вот этикетка вся мокрая на вашем чемодане, мадам», когда он снял синий сафьяновый футляр с инициалами и диадемой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому