“ Confound those detectives ! I can ’ t think what they ’ re after ! They ’ ve been in every room in the house — turning things inside out , and upside down . It really is too bad ! I suppose they took advantage of our all being out .
«Черт побери этих детективов! Я не могу представить, чего они добиваются! Они были в каждой комнате в доме, выворачивая вещи наизнанку и вверх тормашками. Это действительно очень плохо! Полагаю, они воспользовались тем, что мы все отсутствовали.
With a sigh , Cynthia flung herself down , and tossed off her hat . The sunlight , piercing through the branches , turned the auburn of her hair to quivering gold .
Со вздохом Синтия бросилась вниз и сбросила шляпу. Солнечный свет, пробиваясь сквозь ветки, превратил каштановые волосы ее в трепещущее золото.
It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl ! Much more charming than Mary , who never said things of that kind .
В этот момент меня поразило, что Синтия действительно была очень обаятельной девушкой! Гораздо более обаятельная, чем Мэри, которая никогда не говорила подобных вещей.
“ Yes . You see , Aunt Emily always told me I should be provided for . I suppose she forgot , or didn ’ t think she was likely to die — anyway , I am not provided for ! And I don ’ t know what to do . Do you think I ought to go away from here at once ? ”
"Да. Видите ли, тетя Эмили всегда говорила мне, что меня нужно обеспечить. Полагаю, она забыла или не думала, что ей грозит смерть, — все равно я не обеспечен! И я не знаю, что делать. Как вы думаете, мне следует немедленно уйти отсюда?