Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
“ How many people do you poison ? ” I asked , smiling .

«Сколько людей вы отравили?» — спросил я, улыбаясь.
2 unread messages
Cynthia smiled too .

Синтия тоже улыбнулась.
3 unread messages
“ Oh , hundreds ! ” she said .

«О, сотни!» она сказала.
4 unread messages
“ Cynthia , ” called Mrs . Inglethorp , “ do you think you could write a few notes for me ? ”

«Синтия, — позвала миссис Инглторп, — не могли бы вы написать для меня несколько заметок?»
5 unread messages
“ Certainly , Aunt Emily . ”

— Конечно, тетя Эмили.
6 unread messages
She jumped up promptly , and something in her manner reminded me that her position was a dependent one , and that Mrs . Inglethorp , kind as she might be in the main , did not allow her to forget it .

Она тотчас вскочила, и что-то в ее манере напомнило мне, что ее положение зависимое и что миссис Инглторп, какой бы доброй она ни была в целом, не дает ей забыть об этом.
7 unread messages
My hostess turned to me .

Моя хозяйка повернулась ко мне.
8 unread messages
“ John will show you your room . Supper is at half - past seven . We have given up late dinner for some time now .

«Джон покажет тебе твою комнату. Ужин в половине восьмого. Мы уже давно отказались от позднего ужина.
9 unread messages
Lady Tadminster , our Member ’ s wife — she was the late Lord Abbotsbury ’ s daughter — does the same . She agrees with me that one must set an example of economy . We are quite a war household ; nothing is wasted here — every scrap of waste paper , even , is saved and sent away in sacks . ”

Леди Тэдминстер, жена нашего члена парламента — она была дочерью покойного лорда Эбботсбери — делает то же самое. Она согласна со мной, что нужно подавать пример экономии. Мы настоящий военный дом; Здесь ничего не выбрасывается — даже каждый клочок макулатуры сохраняется и отправляется в мешках. »
10 unread messages
I expressed my appreciation , and John took me into the house and up the broad staircase , which forked right and left half - way to different wings of the building . My room was in the left wing , and looked out over the park .

Я выразил свою признательность, и Джон провел меня в дом и вверх по широкой лестнице, которая раздваивалась направо и налево на полпути к разным крыльям здания. Моя комната находилась в левом крыле и выходила окнами на парк.
11 unread messages
John left me , and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch . I heard Mrs . Inglethorp call “ Cynthia ” impatiently , and the girl started and ran back to the house . At the same moment , a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction . He looked about forty , very dark with a melancholy clean - shaven face . Some violent emotion seemed to be mastering him . He looked up at my window as he passed , and I recognized him , though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met . It was John ’ s younger brother , Lawrence Cavendish . I wondered what it was that had brought that singular expression to his face .

Джон оставил меня, и через несколько минут я увидел его из окна, медленно идущего по траве под руку с Синтией Мердок. Я услышал, как миссис Инглторп нетерпеливо позвала «Синтию», и девушка вздрогнула и побежала обратно в дом. В тот же момент из тени дерева вышел мужчина и медленно пошел в том же направлении. На вид ему было около сорока, он был очень смуглый, с меланхоличным чисто выбритым лицом. Казалось, какое-то сильное чувство овладело им. Проходя, он посмотрел на мое окно, и я узнал его, хотя он сильно изменился за пятнадцать лет, прошедших с нашей последней встречи. Это был младший брат Джона, Лоуренс Кавендиш. Я задавался вопросом, что же вызвало такое странное выражение на его лице.
12 unread messages
Then I dismissed him from my mind , and returned to the contemplation of my own affairs .

Затем я выбросил его из головы и вернулся к размышлениям о своих делах.
13 unread messages
The evening passed pleasantly enough ; and I dreamed that night of that enigmatical woman , Mary Cavendish .

Вечер прошел достаточно приятно; и той ночью мне приснилась загадочная женщина, Мэри Кавендиш.
14 unread messages
The next morning dawned bright and sunny , and I was full of the anticipation of a delightful visit .

Следующее утро выдалось ярким и солнечным, и я был полон предвкушения восхитительного визита.
15 unread messages
I did not see Mrs .

Я не видел госпожу.
16 unread messages
Cavendish until lunch - time , when she volunteered to take me for a walk , and we spent a charming afternoon roaming in the woods , returning to the house about five .

Кавендиш до обеда, когда она вызвалась взять меня на прогулку, и мы провели очаровательный день, бродя по лесу, вернувшись домой около пяти.
17 unread messages
As we entered the large hall , John beckoned us both into the smoking - room . I saw at once by his face that something disturbing had occurred . We followed him in , and he shut the door after us .

Когда мы вошли в большой зал, Джон пригласил нас обоих в курительную. По его лицу я сразу увидел, что произошло что-то тревожное. Мы последовали за ним, и он закрыл за нами дверь.
18 unread messages
“ Look here , Mary , there ’ s the deuce of a mess . Evie ’ s had a row with Alfred Inglethorp , and she ’ s off . ”

«Послушай, Мэри, здесь чертовски беспорядок. Иви поссорилась с Альфредом Инглторпом, и она ушла.
19 unread messages
“ Evie ? Off ? ”

«Эви? Выключенный?"
20 unread messages
John nodded gloomily .

Джон мрачно кивнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому