Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
John Cavendish looked at her helplessly .

Джон Кавендиш беспомощно посмотрел на нее.
2 unread messages
“ I know what it is , ” she accused him , “ you ’ ve been listening to the doctors . Never should . What do they know ? Nothing at all — or just enough to make them dangerous . I ought to know — my own father was a doctor . That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen . Heart seizure ! Sort of thing he would say . Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her . I always said he ’ d murder her in her bed , poor soul . Now he ’ s done it . And all you can do is to murmur silly things about ‘ heart seizure ’ and ‘ inquest on Friday . ’ You ought to be ashamed of yourself , John Cavendish . ”

— Я знаю, что это такое, — обвинила она его, — ты слушал врачей. Никогда не должен. Что они знают? Совсем ничего — или ровно настолько, чтобы сделать их опасными. Я должен знать: мой отец был врачом. Этот маленький Уилкинс — величайший дурак, которого я когда-либо видел. Сердечный припадок! Что-то вроде того, что он сказал бы. Любой здравомыслящий человек сразу мог понять, что ее отравил муж. Я всегда говорил, что он убьет ее в постели, бедняжку. Теперь он сделал это. И все, что вы можете сделать, это бормотать глупости о «припадке сердца» и «дознании в пятницу». Тебе должно быть стыдно, Джон Кавендиш.
3 unread messages
“ What do you want me to do ? ” asked John , unable to help a faint smile . “ Dash it all , Evie , I can ’ t haul him down to the local police station by the scruff of his neck . ”

"Что ты хочешь чтобы я сделал?" — спросил Джон, не в силах сдержать слабую улыбку. — Черт возьми, Иви, я не могу оттащить его в местный полицейский участок за шиворот.
4 unread messages
“ Well , you might do something . Find out how he did it . He ’ s a crafty beggar . Dare say he soaked fly papers . Ask cook if she ’ s missed any . ”

— Ну, ты мог бы что-нибудь сделать. Узнайте, как он это сделал. Он хитрый нищий. Осмелюсь сказать, что он намочил бумажные мухи. Спроси кухарку, не пропустила ли она что-нибудь.
5 unread messages
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof , and keep the peace between them , was likely to prove a Herculean task , and I did not envy John . I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position .

В тот момент мне пришло в голову, что укрыть мисс Говард и Альфреда Инглторпа под одной крышей и сохранить мир между ними, вероятно, окажется геркулесовой задачей, и я не завидовал Джону. По выражению его лица я видел, что он вполне осознает трудность положения.
6 unread messages
For the moment , he sought refuge in retreat , and left the room precipitately .

На данный момент он искал убежища в уединении и поспешно покинул комнату.
7 unread messages
Dorcas brought in fresh tea . As she left the room , Poirot came over from the window where he had been standing , and sat down facing Miss Howard .

Доркас принесла свежий чай. Когда она вышла из комнаты, Пуаро подошел к окну, где только что стоял, и сел лицом к мисс Говард.
8 unread messages
“ Mademoiselle , ” he said gravely , “ I want to ask you something . ”

— Мадемуазель, — серьезно сказал он, — я хочу вас кое о чем спросить.
9 unread messages
“ Ask away , ” said the lady , eyeing him with some disfavour .

— Спрашивай, — сказала дама, глядя на него с некоторой неприязнью.
10 unread messages
“ I want to be able to count upon your help . ”

«Я хочу иметь возможность рассчитывать на вашу помощь».
11 unread messages
“ I ’ ll help you to hang Alfred with pleasure , ” she replied gruffly . “ Hanging ’ s too good for him . Ought to be drawn and quartered , like in good old times . ”

— Я с удовольствием помогу тебе повесить Альфреда, — грубо ответила она. — Повешение для него слишком хорошо. Надо вытащить и четвертовать, как в старые добрые времена».
12 unread messages
“ We are at one then , ” said Poirot , “ for I , too , want to hang the criminal . ”

— Тогда мы пришли к единому мнению, — сказал Пуаро, — потому что я тоже хочу повесить преступника.
13 unread messages
“ Alfred Inglethorp ? ”

— Альфред Инглторп?
14 unread messages
“ Him , or another . ”

— Он или другой.
15 unread messages
“ No question of another . Poor Emily was never murdered until he came along . I don ’ t say she wasn ’ t surrounded by sharks — she was . But it was only her purse they were after . Her life was safe enough . But along comes Mr . Alfred Inglethorp — and within two months — hey presto ! ”

«Нет и речи о другом. Бедную Эмили никогда не убивали, пока он не появился. Я не говорю, что ее не окружали акулы — она была. Но им нужна была только ее сумочка. Ее жизнь была достаточно безопасна. Но вот приходит мистер Альфред Инглторп — и через два месяца — эй, вуаля!
16 unread messages
“ Believe me , Miss Howard , ” said Poirot very earnestly , “ if Mr . Inglethorp is the man , he shall not escape me . On my honour , I will hang him as high as Haman ! ”

— Поверьте мне, мисс Ховард, — очень серьезно сказал Пуаро, — если мистер Инглторп — это человек, он не ускользнет от меня. Честь моя, я повешу его на высоте Амана!»
17 unread messages
“ That ’ s better , ” said Miss Howard more enthusiastically .

— Так лучше, — сказала мисс Говард с большим энтузиазмом.
18 unread messages
“ But I must ask you to trust me . Now your help may be very valuable to me . I will tell you why . Because , in all this house of mourning , yours are the only eyes that have wept . ”

— Но я должен попросить тебя довериться мне. Теперь ваша помощь может быть для меня очень ценна. Я скажу тебе почему. Потому что во всем этом доме траура только твои глаза плакали».
19 unread messages
Miss Howard blinked , and a new note crept into the gruffness of her voice .

Мисс Ховард моргнула, и в хрипловатом голосе ее голоса появилась новая нотка.
20 unread messages
“ If you mean that I was fond of her — yes , I was . You know , Emily was a selfish old woman in her way .

— Если вы имеете в виду, что я любил ее — да, так и было. Знаешь, Эмили была по-своему эгоистичной старухой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому