Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
A faint cloud passed over John ’ s face .

Слабое облако скользнуло по лицу Джона.
2 unread messages
“ I have not the least idea what my wife ’ s views on the subject are . ”

«Я понятия не имею, какова точка зрения моей жены на этот счет».
3 unread messages
The answer brought a momentary stiffness in its train . John broke the rather awkward silence by saying with a slight effort :

Ответ вызвал мгновенное напряжение. Джон нарушил довольно неловкое молчание, сказав с небольшим усилием:
4 unread messages
“ I told you , didn ’ t I , that Mr . Inglethorp has returned ? ”

— Я же говорил вам, не так ли, что мистер Инглторп вернулся?
5 unread messages
Poirot bent his head .

Пуаро наклонил голову.
6 unread messages
“ It ’ s an awkward position for all of us .

«Это неловкая позиция для всех нас.
7 unread messages
Of course one has to treat him as usual — but , hang it all , one ’ s gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer ! ”

Конечно, с ним надо обращаться как обычно, — но, черт побери, от того, что сядешь за стол с возможным убийцей, нарастает тошнота! »
8 unread messages
Poirot nodded sympathetically .

Пуаро сочувственно кивнул.
9 unread messages
“ I quite understand . It is a very difficult situation for you , Mr . Cavendish . I would like to ask you one question . Mr . Inglethorp ’ s reason for not returning last night was , I believe , that he had forgotten the latch - key . Is not that so ? ”

«Я вполне понимаю. Для вас это очень трудная ситуация, мистер Кавендиш. Я хотел бы задать вам один вопрос. Причина, по которой мистер Инглторп не вернулся вчера вечером, я полагаю, заключалась в том, что он забыл ключ от замка. Не так ли?»
10 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
11 unread messages
“ I suppose you are quite sure that the latch - key was forgotten — that he did not take it after all ? ”

— Полагаю, вы совершенно уверены, что ключ от замка забыли и что он все-таки его не взял?
12 unread messages
“ I have no idea . I never thought of looking . We always keep it in the hall drawer . I ’ ll go and see if it ’ s there now . ”

"Не имею представления. Я никогда не думал искать. Мы всегда держим его в ящике прихожей. Я пойду и посмотрю, там ли он сейчас.
13 unread messages
Poirot held up his hand with a faint smile .

Пуаро поднял руку со слабой улыбкой.
14 unread messages
“ No , no , Mr . Cavendish , it is too late now . I am certain that you would find it . If Mr . Inglethorp did take it , he has had ample time to replace it by now . ”

«Нет-нет, мистер Кавендиш, уже слишком поздно. Я уверен, что вы его найдете. Если мистер Инглторп действительно взял его, у него уже было достаточно времени, чтобы заменить его.
15 unread messages
“ But do you think — — ”

— Но ты думаешь…
16 unread messages
“ I think nothing . If anyone had chanced to look this morning before his return , and seen it there , it would have been a valuable point in his favour . That is all . ”

"Ничего не думаю. Если бы кому-нибудь довелось заглянуть сегодня утром перед его возвращением и увидеть это там, это было бы ценным аргументом в его пользу. Вот и все."
17 unread messages
John looked perplexed .

Джон выглядел озадаченным.
18 unread messages
“ Do not worry , ” said Poirot smoothly . “ I assure you that you need not let it trouble you . Since you are so kind , let us go and have some breakfast . ”

— Не волнуйтесь, — спокойно сказал Пуаро. «Уверяю вас, не позволяйте этому беспокоить вас. Раз уж вы так любезны, пойдем позавтракаем».
19 unread messages
Everyone was assembled in the dining - room . Under the circumstances , we were naturally not a cheerful party . The reaction after a shock is always trying , and I think we were all suffering from it .

Все собрались в столовой. В сложившихся обстоятельствах мы, естественно, не были веселой компанией. Реакция на шок всегда непростая, и я думаю, что мы все от этого страдали.
20 unread messages
Decorum and good breeding naturally enjoined that our demeanour should be much as usual , yet I could not help wondering if this self - control were really a matter of great difficulty . There were no red eyes , no signs of secretly indulged grief . I felt that I was right in my opinion that Dorcas was the person most affected by the personal side of the tragedy .

Приличия и воспитанность, естественно, требовали, чтобы мы вели себя как обычно, однако я не мог не задаться вопросом, действительно ли этот самоконтроль представляет собой большую трудность. Не было ни красных глаз, ни признаков тайно предающегося горя. Я чувствовал, что был прав, считая, что Доркас больше всего пострадала от личной стороны трагедии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому