Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
With a satisfied and expressive countenance , Sir Ernest observed :

С удовлетворенным и выразительным лицом сэр Эрнест заметил:
2 unread messages
“ I have nothing more to ask you , Mr . Cavendish . ”

— Мне больше не о чем вас спросить, мистер Кавендиш.
3 unread messages
This bit of cross - examination had caused great excitement in court . The heads of the many fashionably attired women present were busily laid together , and their whispers became so loud that the judge angrily threatened to have the court cleared if there was not immediate silence .

Этот перекрестный допрос вызвал большое волнение в суде. Головы многих модно одетых женщин были деловито сложены вместе, и их шепот стал настолько громким, что судья сердито пригрозил освободить суд, если не наступит немедленная тишина.
4 unread messages
There was little more evidence .

Доказательств было немного больше.
5 unread messages
The hand - writing experts were called upon for their opinion of the signature of “ Alfred Inglethorp ” in the chemist ’ s poison register . They all declared unanimously that it was certainly not his hand - writing , and gave it as their view that it might be that of the prisoner disguised . Cross - examined , they admitted that it might be the prisoner ’ s hand - writing cleverly counterfeited .

Экспертов-почерковедов попросили высказать мнение о подписи «Альфреда Инглторпа» в аптечном реестре ядов. Все они единогласно заявили, что это определенно не его почерк, и высказали мнение, что это мог быть почерк переодетого пленника. В ходе перекрестного допроса они признали, что это мог быть искусно подделанный почерк заключенного.
6 unread messages
Sir Ernest Heavywether ’ s speech in opening the case for the defence was not a long one , but it was backed by the full force of his emphatic manner . Never , he said , in the course of his long experience , had he known a charge of murder rest on slighter evidence . Not only was it entirely circumstantial , but the greater part of it was practically unproved . Let them take the testimony they had heard and sift it impartially . The strychnine had been found in a drawer in the prisoner ’ s room . That drawer was an unlocked one , as he had pointed out , and he submitted that there was no evidence to prove that it was the prisoner who had concealed the poison there . It was , in fact , a wicked and malicious attempt on the part of some third person to fix the crime on the prisoner . The prosecution had been unable to produce a shred of evidence in support of their contention that it was the prisoner who ordered the black beard from Parkson ’ s . The quarrel which had taken place between prisoner and his stepmother was freely admitted , but both it and his financial embarrassments had been grossly exaggerated .

Речь сэра Эрнеста Хэвиуэзера, открывающая доводы защиты, не была длинной, но она была подкреплена всей силой его решительной манеры. Никогда, по его словам, за весь свой долгий опыт он не видел, чтобы обвинение в убийстве основывалось на более незначительных уликах. Мало того, что это было совершенно косвенным, но большая часть этого была практически недоказанной. Пусть они возьмут показания, которые они услышали, и рассмотрят их беспристрастно. Стрихнин был найден в ящике комнаты заключенного. Как он указал, этот ящик был незапертым, и он утверждал, что не было никаких доказательств того, что именно заключенный спрятал там яд. На самом деле это была злая и злонамеренная попытка какого-то третьего лица возложить преступление на заключенного. Обвинение не смогло представить ни малейших доказательств в поддержку своего утверждения о том, что именно заключенный заказал черную бороду у Парксона. Ссора, произошедшая между заключенным и его мачехой, была открыто признана, но и она, и его финансовые затруднения были сильно преувеличены.
7 unread messages
His learned friend — Sir Ernest nodded carelessly at Mr .

Его ученый друг, сэр Эрнест, небрежно кивнул мистеру.
8 unread messages
Philips — had stated that if the prisoner were an innocent man , he would have come forward at the inquest to explain that it was he , and not Mr . Inglethorp , who had been the participator in the quarrel . He thought the facts had been misrepresented . What had actually occurred was this . The prisoner , returning to the house on Tuesday evening , had been authoritatively told that there had been a violent quarrel between Mr . and Mrs . Inglethorp . No suspicion had entered the prisoner ’ s head that anyone could possibly have mistaken his voice for that of Mr . Inglethorp . He naturally concluded that his stepmother had had two quarrels .

Филипс - заявил, что, если бы заключенный был невиновным человеком, он бы выступил на дознании и объяснил, что именно он, а не мистер Инглторп, был участником ссоры. Он считал, что факты были искажены. На самом деле произошло следующее. Заключенному, вернувшемуся в дом во вторник вечером, авторитетно сообщили, что между мистером и миссис Инглторп произошла жестокая ссора. Подсудимому не пришло в голову, что кто-то мог принять его голос за голос мистера Инглторпа. Он, естественно, пришел к выводу, что его мачеха дважды поссорилась.
9 unread messages
The prosecution averred that on Monday , July 16th , the prisoner had entered the chemist ’ s shop in the village , disguised as Mr . Inglethorp . The prisoner , on the contrary , was at that time at a lonely spot called Marston ’ s Spinney , where he had been summoned by an anonymous note , couched in blackmailing terms , and threatening to reveal certain matters to his wife unless he complied with its demands . The prisoner had , accordingly , gone to the appointed spot , and after waiting there vainly for half an hour had returned home . Unfortunately , he had met with no one on the way there or back who could vouch for the truth of his story , but luckily he had kept the note , and it would be produced as evidence .

Обвинение утверждало, что в понедельник, 16 июля, заключенный вошел в деревенскую аптеку под видом г-на Инглторпа. Заключенный, напротив, находился в это время в уединенном месте под названием «Марстонс-Спинни», куда его вызвали с анонимной запиской, содержавшей шантаж и угрожавшей рассказать жене некоторые вещи, если он не выполнит ее требования. Соответственно, заключенный отправился в назначенное место и, тщетно прождав там полчаса, вернулся домой. К сожалению, ни по пути туда, ни обратно он не встретил никого, кто мог бы поручиться за правдивость его истории, но, к счастью, он сохранил записку, и она будет представлена ​​в качестве доказательства.
10 unread messages
As for the statement relating to the destruction of the will , the prisoner had formerly practised at the Bar , and was perfectly well aware that the will made in his favour a year before was automatically revoked by his stepmother ’ s remarriage .

Что касается заявления об уничтожении завещания, то заключенный ранее работал в коллегии адвокатов и прекрасно знал, что завещание, составленное в его пользу годом ранее, автоматически аннулируется в результате повторного замужества его мачехи.
11 unread messages
He would call evidence to show who did destroy the will , and it was possible that that might open up quite a new view of the case .

Он вызовет доказательства, чтобы показать, кто действительно уничтожил завещание, и вполне возможно, что это может открыть совершенно новый взгляд на дело.
12 unread messages
Finally , he would point out to the jury that there was evidence against other people besides John Cavendish . He would direct their attention to the fact that the evidence against Mr . Lawrence Cavendish was quite as strong , if not stronger than that against his brother .

Наконец, он укажет присяжным, что помимо Джона Кавендиша есть доказательства против других людей. Он хотел обратить их внимание на тот факт, что доказательства против мистера Лоуренса Кавендиша столь же убедительны, если не сильнее, чем доказательства против его брата.
13 unread messages
He would now call the prisoner .

Теперь он позвонит заключенному.
14 unread messages
John acquitted himself well in the witness - box . Under Sir Ernest ’ s skilful handling , he told his tale credibly and well . The anonymous note received by him was produced , and handed to the jury to examine . The readiness with which he admitted his financial difficulties , and the disagreement with his stepmother , lent value to his denials .

Джон хорошо себя оправдал в качестве свидетеля. Под умелым руководством сэра Эрнеста он рассказал свою историю достоверно и хорошо. Полученная им анонимная записка была предъявлена ​​и передана присяжным для изучения. Готовность, с которой он признал свои финансовые трудности, и несогласие с мачехой придавали ценность его отрицаниям.
15 unread messages
At the close of his examination , he paused , and said :

Закончив осмотр, он сделал паузу и сказал:
16 unread messages
“ I should like to make one thing clear . I utterly reject and disapprove of Sir Ernest Heavywether ’ s insinuations against my brother . My brother , I am convinced , had no more to do with the crime than I have . ”

«Я хотел бы прояснить одну вещь. Я категорически отвергаю и не одобряю инсинуации сэра Эрнеста Хэвиуэзера против моего брата. Я убежден, что мой брат имел не большее отношение к преступлению, чем я».
17 unread messages
Sir Ernest merely smiled , and noted with a sharp eye that John ’ s protest had produced a very favourable impression on the jury .

Сэр Эрнест лишь улыбнулся и зорким взглядом отметил, что протест Джона произвел на присяжных весьма благоприятное впечатление.
18 unread messages
Then the cross - examination began .

Затем начался перекрестный допрос.
19 unread messages
“ I understand you to say that it never entered your head that the witnesses at the inquest could possibly have mistaken your voice for that of Mr . Inglethorp . Is not that very surprising ? ”

— Насколько я понимаю, вам никогда не приходило в голову, что свидетели на дознании могли принять ваш голос за голос мистера Инглторпа. Разве это не очень удивительно?»
20 unread messages
“ No , I don ’ t think so . I was told there had been a quarrel between my mother and Mr . Inglethorp , and it never occurred to me that such was not really the case .

«Нет, я так не думаю. Мне сказали, что между моей матерью и мистером Инглторпом произошла ссора, и мне никогда не приходило в голову, что на самом деле это не так.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому