“ I put it to you that , anxious to prove an alibi , you conceived the idea of a fictitious and rather incredible appointment , and wrote this note yourself in order to bear out your statement ! ”
«Я вам говорю, что, желая доказать алиби, вы задумали фиктивную и довольно невероятную встречу и сами написали эту записку, чтобы подтвердить свое заявление!»
“ Is it not a fact that , at the time you claim to have been waiting about at a solitary and unfrequented spot , you were really in the chemist ’ s shop in Styles St . Mary , where you purchased strychnine in the name of Alfred Inglethorp ? ”
«Разве это не факт, что в то время, когда вы утверждаете, что ждали в уединенном и малолюдном месте, вы действительно были в аптеке на Стайлс-Сент-Мэри, где вы купили стрихнин на имя Альфреда Инглторпа?»
“ I put it to you that , wearing a suit of Mr . Inglethorp ’ s clothes , with a black beard trimmed to resemble his , you were there — and signed the register in his name ! ”
— Я вам говорю, что вы были там, одетые в костюм мистера Инглторпа, с черной бородой, подстриженной под его манеру, — и расписывались в реестре от его имени!
“ Then I will leave the remarkable similarity of hand - writing between the note , the register , and your own , to the consideration of the jury , ” said Mr . Philips , and sat down with the air of a man who has done his duty , but who was nevertheless horrified by such deliberate perjury .
«Тогда я оставлю на рассмотрение присяжных удивительное сходство почерка между запиской, реестром и вашим собственным», — сказал мистер Филипс и сел с видом человека, выполнившего свой долг. , но который тем не менее пришел в ужас от такого намеренного лжесвидетельства.