Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
I could hardly believe my ears .

Я едва мог поверить своим ушам.
2 unread messages
“ It is quite en règle , ” continued Poirot .

— Это вполне нормально, — продолжал Пуаро.
3 unread messages
“ Strangely enough , I can give evidence that will demolish one contention of the prosecution . ”

«Как ни странно, я могу дать показания, которые опровергнут одно утверждение обвинения».
4 unread messages
“ Which one ? ”

"Который из?"
5 unread messages
“ The one that relates to the destruction of the will . John Cavendish did not destroy that will . ”

«Тот, который касается разрушения воли. Джон Кавендиш не уничтожил это завещание».
6 unread messages
Poirot was a true prophet . I will not go into the details of the police court proceedings , as it involves many tiresome repetitions . I will merely state baldly that John Cavendish reserved his defence , and was duly committed for trial .

Пуаро был настоящим пророком. Я не буду вдаваться в подробности судебного разбирательства в полиции, поскольку оно предполагает множество утомительных повторений. Я просто заявлю прямо, что Джон Кавендиш воздержался от своей защиты и был должным образом предан суду.
7 unread messages
September found us all in London . Mary took a house in Kensington , Poirot being included in the family party .

Сентябрь застал нас всех в Лондоне. Мэри сняла дом в Кенсингтоне, и Пуаро был включен в семейную вечеринку.
8 unread messages
I myself had been given a job at the War Office , so was able to see them continually .

Мне самому дали работу в военном министерстве, поэтому я мог видеться с ними постоянно.
9 unread messages
As the weeks went by , the state of Poirot ’ s nerves grew worse and worse . That “ last link ” he talked about was still lacking . Privately , I hoped it might remain so , for what happiness could there be for Mary , if John were not acquitted ?

Шли недели, и состояние нервов Пуаро становилось все хуже и хуже. Того «последнего звена», о котором он говорил, все еще не было. В глубине души я надеялся, что так и останется, ибо какое счастье было бы для Мэри, если бы Джона не оправдали?
10 unread messages
On September 15th John Cavendish appeared in the dock at the Old Bailey , charged with “ The Wilful Murder of Emily Agnes Inglethorp , ” and pleaded “ Not Guilty . ”

15 сентября Джон Кавендиш предстал перед скамьей подсудимых в Олд-Бейли по обвинению в «умышленном убийстве Эмили Агнес Инглторп» и не признал себя виновным.
11 unread messages
Sir Ernest Heavywether , the famous K . C . , had been engaged to defend him .

Сэр Эрнест Хэвиуэзер, знаменитый КЦ, был нанят для его защиты.
12 unread messages
Mr . Philips , K . C . , opened the case for the Crown .

Г-н Филипс, королевский адвокат, открыл дело в пользу Короны.
13 unread messages
The murder , he said , was a most premeditated and cold - blooded one . It was neither more nor less than the deliberate poisoning of a fond and trusting woman by the stepson to whom she had been more than a mother . Ever since his boyhood , she had supported him . He and his wife had lived at Styles Court in every luxury , surrounded by her care and attention . She had been their kind and generous benefactress .

Убийство, по его словам, было самым преднамеренным и хладнокровным. Это было ни больше, ни меньше, как намеренное отравление любящей и доверчивой женщины пасынком, для которого она была больше, чем матерью. С самого детства она поддерживала его. Он и его жена жили в Стайлс-Корте в роскоши, окруженные ее заботой и вниманием. Она была их доброй и щедрой благодетельницей.
14 unread messages
He proposed to call witnesses to show how the prisoner , a profligate and spendthrift , had been at the end of his financial tether , and had also been carrying on an intrigue with a certain Mrs . Raikes , a neighbouring farmer ’ s wife . This having come to his stepmother ’ s ears , she taxed him with it on the afternoon before her death , and a quarrel ensued , part of which was overheard . On the previous day , the prisoner had purchased strychnine at the village chemist ’ s shop , wearing a disguise by means of which he hoped to throw the onus of the crime upon another man — to wit , Mrs . Inglethorp ’ s husband , of whom he had been bitterly jealous . Luckily for Mr . Inglethorp , he had been able to produce an unimpeachable alibi .

Он предложил вызвать свидетелей, чтобы показать, что заключенный, расточительный и расточительный, был на пределе своих финансовых возможностей, а также вел интрижку с некой миссис Райкс, женой соседнего фермера. Когда это дошло до ушей его мачехи, она упрекала его этим за день до своей смерти, и завязалась ссора, часть которой была подслушана. Накануне заключенный купил стрихнин в деревенской аптеке, замаскировавшись, с помощью которого он надеялся переложить бремя преступления на другого человека, а именно на мужа миссис Инглторп, к которому он был настроен с горечью. ревнивый. К счастью для мистера Инглторпа, он смог предоставить безупречное алиби.
15 unread messages
On the afternoon of July 17th , continued Counsel , immediately after the quarrel with her son , Mrs . Inglethorp made a new will . This will was found destroyed in the grate of her bedroom the following morning , but evidence had come to light which showed that it had been drawn up in favour of her husband . Deceased had already made a will in his favour before her marriage , but — and Mr . Philips wagged an expressive forefinger — the prisoner was not aware of that . What had induced the deceased to make a fresh will , with the old one still extant , he could not say . She was an old lady , and might possibly have forgotten the former one ; or — this seemed to him more likely — she may have had an idea that it was revoked by her marriage , as there had been some conversation on the subject . Ladies were not always very well versed in legal knowledge .

Днем 17 июля, продолжал адвокат, сразу после ссоры с сыном миссис Инглторп составила новое завещание. На следующее утро это завещание было найдено уничтоженным в решетке ее спальни, но были обнаружены доказательства, свидетельствующие о том, что оно было составлено в пользу ее мужа. Покойный уже составил завещание в свою пользу еще до ее замужества, но — и мистер Филипс выразительно погрозил указательным пальцем — заключенный не знал об этом. Что побудило покойного составить новое завещание, несмотря на то, что старое еще сохранилось, он не мог сказать. Она была старая дама и, возможно, забыла бывшую; или — это казалось ему более вероятным — она могла подумать, что брак аннулирован ее замужеством, так как на эту тему был какой-то разговор. Дамы не всегда были очень хорошо разбираются в юридических знаниях.
16 unread messages
She had , about a year before , executed a will in favour of the prisoner . He would call evidence to show that it was the prisoner who ultimately handed his stepmother her coffee on the fatal night . Later in the evening , he had sought admission to her room , on which occasion , no doubt , he found an opportunity of destroying the will which , as far as he knew , would render the one in his favour valid .

Около года назад она составила завещание в пользу заключенного. Он потребует доказательств того, что в роковую ночь именно заключенный вручил мачехе кофе. Позже вечером он попытался войти в ее комнату, и в этом случае, без сомнения, он нашел возможность уничтожить завещание, которое, насколько он знал, сделало бы действительным завещание в его пользу.
17 unread messages
The prisoner had been arrested in consequence of the discovery , in his room , by Detective Inspector Japp — a most brilliant officer — of the identical phial of strychnine which had been sold at the village chemist ’ s to the supposed Mr . Inglethorp on the day before the murder . It would be for the jury to decide whether or not these damning facts constituted an overwhelming proof of the prisoner ’ s guilt .

Заключенный был арестован после того, как детектив-инспектор Джепп, блестящий офицер, обнаружил в своей комнате тот же флакон со стрихнином, который был продан в деревенской аптеке предполагаемому мистеру Инглторпу за день до убийства. убийство. Присяжным предстоит решить, являются ли эти изобличающие факты убедительным доказательством вины заключенного.
18 unread messages
And , subtly implying that a jury which did not so decide , was quite unthinkable , Mr . Philips sat down and wiped his forehead .

И, тонко намекая, что присяжные, которые не вынесли такого решения, совершенно немыслимы, мистер Филипс сел и вытер лоб.
19 unread messages
The first witnesses for the prosecution were mostly those who had been called at the inquest , the medical evidence being again taken first .

Первыми свидетелями обвинения были в основном те, кто был вызван на дознание, причем в первую очередь снова собирались медицинские показания.
20 unread messages
Sir Ernest Heavywether , who was famous all over England for the unscrupulous manner in which he bullied witnesses , only asked two questions .

Сэр Эрнест Хэвиуэзер, известный на всю Англию своей беспринципной манерой запугивания свидетелей, задал всего два вопроса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому