Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
The buxom dame waddled across to the lift briskly enough . Her husband , who had been talking to me , looked at Poirot inquiringly .

Пышногрудая дама довольно быстро проковыляла к лифту. Ее муж, который разговаривал со мной, вопросительно посмотрел на Пуаро.
2 unread messages
“ Madame your wife is so amiable as to insist on showing me her pearl necklace , ” explained the latter .

«Мадам, ваша жена настолько любезна, что настаивает на том, чтобы показать мне свое жемчужное ожерелье», — объяснил последний.
3 unread messages
“ Oh , the pearls ! ” Opalsen smiled in a satisfied fashion . “ Well , they are worth seeing . Cost a pretty penny too ! Still , the money ’ s there all right ; I could get what I paid for them any day — perhaps more . May have to , too , if things go on as they are now . Money ’ s confoundedly tight in the City . All this infernal E . P . D . ” He rambled on , launching into technicalities where I could not follow him .

«О, жемчуг!» Опалсен удовлетворенно улыбнулась. «Что ж, их стоит увидеть. Тоже стоит копейки! Тем не менее, деньги там в порядке; Я мог бы получить то, что заплатил за них, в любой день, а может, и больше. Возможно, тоже придется, если дела пойдут так, как сейчас. В Сити подозрительно туго с деньгами. Весь этот адский ЭПД» Он продолжал болтать, переходя к техническим вопросам, за которыми я не мог уследить.
4 unread messages
He was interrupted by a small page - boy who approached and murmured something in his ear .

Его прервал маленький паж, который подошел и что-то пробормотал ему на ухо.
5 unread messages
“ Eh — what ? I ’ ll come at once . Not taken ill , is she ? Excuse me , gentlemen . ”

«Э… что? Я приду сразу. Она не заболела, не так ли? Простите, господа.
6 unread messages
He left us abruptly . Poirot leaned back and lit one of his tiny Russian cigarettes . Then , carefully and meticulously , he arranged the empty coffee - cups in a neat row , and beamed happily on the result .

Он ушел от нас внезапно. Пуаро откинулся назад и закурил одну из своих крошечных русских сигарет. Затем осторожно и педантично расставил пустые кофейные чашки в аккуратный ряд и радостно улыбнулся результату.
7 unread messages
The minutes passed . The Opalsens did not return .

Прошли минуты. Опалсены не вернулись.
8 unread messages
“ Curious , ” I remarked , at length . “ I wonder when they will come back . ”

— Любопытно, — заметил я наконец. «Интересно, когда они вернутся».
9 unread messages
Poirot watched the ascending spirals of smoke , and then said thoughtfully :

Пуаро наблюдал за поднимающимися спиралями дыма, а затем задумчиво произнес:
10 unread messages
“ They will not come back . ”

«Они не вернутся».
11 unread messages
“ Why ? ”

"Почему?"
12 unread messages
“ Because , my friend , something has happened . ”

— Потому что, друг мой, что-то случилось.
13 unread messages
“ What sort of thing ? How do you know ? ” I asked curiously .

«Что за вещь? Откуда вы знаете?" — спросил я с любопытством.
14 unread messages
Poirot smiled .

Пуаро улыбнулся.
15 unread messages
“ A few moments ago the manager came hurriedly out of his office and ran upstairs . He was much agitated . The lift - boy is deep in talk with one of the pages . The lift - bell has rung three times , but he heeds it not .

«Несколько минут назад менеджер поспешно вышел из своего кабинета и побежал наверх. Он был очень взволнован. Лифт-мальчик увлеченно разговаривает с одним из пажей. Колокольчик лифта прозвенел трижды, но он не обращает на это внимания.
16 unread messages
Thirdly , even the waiters are distrait ; and to make a waiter distrait — — ” Poirot shook his head with an air of finality . “ The affair must indeed be of the first magnitude . Ah , it is as I thought ! Here come the police . ”

В-третьих, даже официанты растеряны; и заставить официанта растеряться... Пуаро покачал головой с видом окончательного решения. «Дело действительно должно быть первостепенного значения. Ах, это так, как я думал! А вот и полиция.
17 unread messages
Two men had just entered the hotel — one in uniform , the other in plain clothes . They spoke to a page , and were immediately ushered upstairs . A few minutes later , the same boy descended and came up to where we were sitting .

В отель только что вошли двое мужчин — один в форме, другой в штатском. Они поговорили со пажем, и их немедленно провели наверх. Через несколько минут тот же мальчик спустился и подошел к тому месту, где мы сидели.
18 unread messages
“ Mr . Opalsen ’ s compliments , and would you step upstairs . ”

"Мистер. Приветствую Опалсена, не могли бы вы подняться наверх?
19 unread messages
Poirot sprang nimbly to his feet . One would have said that he awaited the summons . I followed with no less alacrity .

Пуаро проворно вскочил на ноги. Можно было бы сказать, что он ждал вызова. Я последовал за ним с не меньшей готовностью.
20 unread messages
The Opalsens ’ apartments were situated on the first floor . After knocking on the door , the page - boy retired , and we answered the summons , “ Come in ! ” A strange scene met our eyes . The room was Mrs . Opalsen ’ s bedroom , and in the centre of it , lying back in an arm - chair , was the lady herself , weeping violently . She presented an extraordinary spectacle , with the tears making great furrows in the powder with which her complexion was liberally coated . Mr . Opalsen was striding up and down angrily . The two police officials stood in the middle of the room , one with a notebook in hand . An hotel chambermaid , looking frightened to death , stood by the fire - place ; and on the other side of the room a Frenchwoman , obviously Mrs . Opalsen ’ s maid , was weeping and wringing her hands , with an intensity of grief that rivalled that of her mistress .

Апартаменты Опалсенов располагались на первом этаже. Постучав в дверь, паж удалился, и мы ответили на зов: «Войдите!» Нашим глазам предстала странная сцена. Комната была спальней миссис Опалсен, и в центре ее, откинувшись на спинку кресла, лежала сама дама и сильно плакала. Она представляла собой необыкновенное зрелище: слезы оставляли глубокие борозды в пудре, которой обильно было покрыто ее лицо. Мистер Опалсен сердито расхаживал взад и вперед. Двое полицейских стояли посреди комнаты, один с блокнотом в руке. У камина стояла горничная отеля, выглядевшая до смерти перепуганной; а на другом конце комнаты француженка, очевидно, горничная миссис Опалсен, плакала и ломала руки с силой горя, которая могла соперничать с горем ее госпожи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому