“ Very well . As you know , the Bank wished to extend their credits in America , and for this purpose decided to send over a million dollars in Liberty Bonds . Mr . Vavasour selected his nephew , who had occupied a position of trust in the Bank for many years and who was conversant with all the details of the Bank ’ s dealings in New York , to make the trip . The Olympia sailed from Liverpool on the 23rd , and the bonds were handed over to Philip on the morning of that day by Mr . Vavasour and Mr . Shaw , the two joint general managers of the London and Scottish Bank . They were counted , enclosed in a package , and sealed in his presence , and he then locked the package at once in his portmanteau . ”
"Очень хорошо. Как вы знаете, банк пожелал расширить свои кредиты в Америке и с этой целью решил направить более миллиона долларов в облигациях свободы. Для поездки г-н Вавасур выбрал своего племянника, который много лет занимал должность доверительного управляющего в Банке и был знаком со всеми деталями операций Банка в Нью-Йорке. «Олимпия» отплыла из Ливерпуля 23-го числа, а утром того же дня облигации были переданы Филиппу г-ном Вавасуром и г-ном Шоу, двумя генеральными менеджерами Лондонского и Шотландского банка. Их пересчитали, поместили в пакет и запечатали в его присутствии, после чего он сразу же запер пакет в своем чемодане».
“ No , Mr . Shaw insisted on a special lock being fitted to it by Hubbs ’ s . Philip , as I say , placed the package at the bottom of the trunk . It was stolen just a few hours before reaching New York . A rigorous search of the whole ship was made , but without result . The bonds seemed literally to have vanished into thin air . ”
— Нет, мистер Шоу настоял на том, чтобы Хаббс установил на него специальный замок. Филип, как я уже сказал, положил сверток на дно багажника. Его украли всего за несколько часов до прибытия в Нью-Йорк. Был произведен тщательный обыск всего корабля, но безрезультатно. Облигации, казалось, буквально растворились в воздухе».
“ But they did not vanish absolutely , since I gather that they were sold in small parcels within half an hour of the docking of the Olympia ! Well , undoubtedly the next thing is for me to see Mr . Ridgeway . ”
«Но они не исчезли совсем, поскольку, как я понимаю, они были проданы небольшими посылками в течение получаса после причаливания «Олимпии»! Что ж, несомненно, следующее мне предстоит встретиться с мистером Риджуэем.
“ I was about to suggest that you should lunch with me at the ‘ Cheshire Cheese . ’ Philip will be there . He is meeting me , but does not yet know that I have been consulting you on his behalf . ”
— Я собирался предложить тебе пообедать со мной в «Чеширском сыре». Филип будет там. Он встречается со мной, но еще не знает, что я советовался с вами от его имени».
Philip Ridgeway was there before us , and looked somewhat surprised to see his fiancée arriving with two complete strangers . He was a nice - looking young fellow , tall and spruce , with a touch of greying hair at the temples , though he could not have been much over thirty .
Филип Риджуэй был там раньше нас и выглядел несколько удивленным, увидев свою невесту с двумя совершенно незнакомыми людьми. Это был симпатичный молодой человек, высокий и стройный, с небольшой сединой на висках, хотя ему было не больше тридцати.
“ You must forgive my acting without consulting you , Philip , ” she said . “ Let me introduce you to Monsieur Hercule Poirot , of whom you must often have heard , and his friend , Captain Hastings . ”
«Ты должен простить мою игру, не посоветовавшись с тобой, Филип», — сказала она. «Позвольте представить вам месье Эркюля Пуаро, о котором вы, должно быть, часто слышали, и его друга, капитана Гастингса».
“ Of course I have heard of you , Monsieur Poirot , ” he said , as he shook hands . “ But I had no idea that Esmée was thinking of consulting you about my — our trouble . ”
«Конечно, я слышал о вас, месье Пуаро», — сказал он, пожимая руку. — Но я понятия не имел, что Эсме собиралась посоветоваться с тобой по поводу моей… нашей проблемы.
“ So you took care to be on the safe side , ” he observed , with a smile . “ I hope Monsieur Poirot will be able to throw some light on this extraordinary puzzle , for I confess frankly that I am nearly out of my mind with worry and anxiety about it . ”
«Значит, вы позаботились о безопасности», — заметил он с улыбкой. «Надеюсь, мсье Пуаро сможет пролить некоторый свет на эту необыкновенную загадку, поскольку, честно признаюсь, я почти сошел с ума от беспокойства и беспокойства по этому поводу».