“ I have been telling Captain Black of the mission which brings us here , ” he explained . “ You can understand , monsieur le capitaine , that I am anxious to arrive at Mr . Maltravers ’ state of mind immediately before his death , and that at the same time I do not wish to distress Mrs . Maltravers unduly by asking her painful questions . Now , you were here just before the occurrence , and can give us equally valuable information . ”
«Я рассказывал капитану Блэку о миссии, которая привела нас сюда», — объяснил он. — Вы можете понять, месье капитан, что мне очень хочется узнать душевное состояние мистера Мальтраверса непосредственно перед его смертью и в то же время я не хочу излишне огорчать миссис Мальтраверс, задавая ей болезненные вопросы. Итак, вы были здесь незадолго до происшествия и можете дать нам не менее ценную информацию.
“ I ’ ll do anything I can to help you , I ’ m sure , ” replied the young soldier ; “ but I ’ m afraid I didn ’ t notice anything out of the ordinary . You see , although Maltravers was an old friend of my people ’ s , I didn ’ t know him very well myself . ”
«Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вам, я уверен», — ответил молодой солдат; — Но боюсь, я не заметил ничего необычного. Видите ли, хотя Мальтраверс и был старым другом моего народа, я сам не очень хорошо его знал.
“ Tuesday afternoon . I went up to town early Wednesday morning , as my boat sailed from Tilbury about twelve o ’ clock . But some news I got made me alter my plans , as I dare say you heard me explain to Mrs . Maltravers . ”
"Во вторник днем. Я приехал в город рано утром в среду, так как моя лодка отплыла из Тилбери около двенадцати часов. Но некоторые новости заставили меня изменить свои планы, и, осмелюсь сказать, вы слышали, как я объяснял миссис Малтраверс.
“ Oh , I don ’ t know . The usual odd topics . Maltravers asked after my people , and then we discussed the question of German reparations , and then Mrs . Maltravers asked a lot of questions about East Africa , and I told them one or two yarns , that ’ s about all , I think . ”
«О, я не знаю. Обычные странные темы. Мальтраверс спросил о моих людях, а затем мы обсудили вопрос о немецких репарациях, а затем миссис Мальтраверс задала много вопросов о Восточной Африке, и я рассказал им одну или две истории, вот и все, я думаю.
Poirot was silent for a moment , then he said gently : “ With your permission , I should like to try a little experiment . You have told us all that your conscious self knows , I want now to question your subconscious self .
Пуаро помолчал какое-то время, а затем мягко сказал: — С вашего позволения, я хотел бы провести небольшой эксперимент. Вы рассказали нам все, что знает ваше сознательное «я», теперь я хочу задать вопрос вашему подсознательному «я».
“ Oh , no , ” said Poirot reassuringly . “ You see , it is like this , I give you a word , you answer with another , and so on . Any word , the first one you think of . Shall we begin ? ”
— О нет, — успокаивающе сказал Пуаро. «Понимаете, это так: я даю вам слово, вы отвечаете другим и так далее. Любое слово, первое, которое придет на ум. Начнем?"
“ Note down the words , please , Hastings , ” said Poirot . Then he took from his pocket his big turnip - faced watch and laid it on the table beside him . “ We will commence . Day . ”
— Запишите слова, пожалуйста, Гастингс, — сказал Пуаро. Затем он вынул из кармана свои большие часы с репой и положил их на стол рядом с собой. «Мы начнем. День."