" You could have borrowed that , too . Only way I ’ ll believe you were ever young " - Jane shut her eyes to emphasize how sure she was of herself — " is if you have someone say they saw you when you were ten . "
«Ты тоже могла бы позаимствовать это. Я поверю, что ты когда-либо был молодым», — Джейн закрыла глаза, чтобы подчеркнуть, насколько она уверена в себе, — «это если кто-то скажет, что видел тебя, когда тебе было десять».
" Thousands of people saw me but they ’ re dead , you little fool — or ill , in other towns . I don ’ t know a soul here , just moved here a few years ago , so no one saw me young . "
«Тысячи людей видели меня, но они мертвы, дурачок, или больны, в других городах. Я не знаю здесь ни души, я переехал сюда всего несколько лет назад, поэтому никто не видел меня молодым».
" Listen ! " Mrs . Bentley seized the girl ’ s wrist . " You must take these things on faith . Someday you ’ ll be as old as I . People will say the same . ‘ Oh no , ’ they ’ ll say , ‘ those vultures were never hummingbirds , those owls were never orioles , those parrots were never bluebirds ! ’ One day you ’ ll be like me ! "
"Слушать!" Миссис Бентли схватила девушку за запястье. «Вы должны принять все это на веру. Когда-нибудь вы станете таким же старым, как я. Люди скажут то же самое. «О нет, — скажут они, — эти стервятники никогда не были колибри, эти совы никогда не были иволгами, эти попугаи никогда не были колибри». никогда не были синими птицами! Однажды ты будешь таким, как я!»
And to herself she thought , Oh , God , children are children , old women are old women , and nothing in between They can ’ t imagine a change they can ’ t see .
И про себя она подумала: «О Боже, дети есть дети, старухи есть старухи, и ничего среднего. Они не могут представить перемен, которых не видят.