Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
At seven - thirty Mrs . Spaulding came out of the back door of the house to empty some watermelon rinds into the garbage pail and saw Mr . Jonas standing there . " How is the boy ? " said Mr . Jonas .

В семь тридцать миссис Сполдинг вышла из задней двери дома, чтобы выбросить несколько арбузных корок в мусорное ведро, и увидела там стоящего мистера Джонаса. — Как мальчик? сказал г-н Джонас.
2 unread messages
Mrs . Spaulding stood there for a moment , a response trembling on her lips .

Миссис Сполдинг постояла какое-то время, ответ дрожал на ее губах.
3 unread messages
" May I see him , please ? " said Mr . Jonas .

— Могу я его увидеть, пожалуйста? сказал г-н Джонас.
4 unread messages
Still she could say nothing .

И все же она ничего не могла сказать.
5 unread messages
" I know the boy well , " he said . " Seen him most every day of his life since he was out and around . I ’ ve something for him in the wagon . "

«Я хорошо знаю этого мальчика», - сказал он. «Видел его почти каждый день в своей жизни с тех пор, как он был на улице. У меня есть кое-что для него в фургоне».
6 unread messages
" He ’ s not — " She was going to say " conscious , " but she said , " awake . He ’ s not awake , Mr . Jonas . The doctor said he ’ s not to be disturbed .

"Он - нет - " Она собиралась сказать «в сознании», но сказала: «Пробудилась». Он не проснулся, мистер Джонас. Доктор сказал, что его нельзя беспокоить.
7 unread messages
Oh , we don ’ t know what ’ s wrong ! "

Ой, мы не знаем, в чем дело!»
8 unread messages
" Even if he ’ s not ‘ awake , ’ " said Mr . Jonas , " I ’ d like to talk to him . Sometimes the things you hear in your sleep are more important , you listen better , it gets through . "

«Даже если он «не проснулся», - сказал г-н Джонас, - я бы хотел поговорить с ним. Иногда то, что вы слышите во сне, более важно, вы лучше слушаете, и это доходит до слуха».
9 unread messages
" I ’ m sorry , Mr . Jonas , I just can ’ t take the chance . " Mrs . Spaulding caught hold of the screen - door handle and held fast to it . " Thanks . Thank you , anyway , for coming by . "

«Мне очень жаль, мистер Джонас, я просто не могу рисковать». Миссис Сполдинг схватилась за ручку сетчатой ​​двери и крепко удержала ее. «Спасибо. В любом случае, спасибо, что пришли».
10 unread messages
" Yes , ma ’ am , " said Mr . Jonas .

«Да, мэм», сказал г-н Джонас.
11 unread messages
He did not move . He stood looking up at the window above . Mrs . Spaulding went in the house and shut the screen door .

Он не пошевелился. Он стоял и смотрел на окно наверху. Миссис Сполдинг вошла в дом и закрыла сетчатую дверь.
12 unread messages
Upstairs , on his bed , Douglas breathed .

Наверху, на своей кровати, дышал Дуглас.
13 unread messages
It was a sound like a sharp knife going in and out , in and out , of a sheath .

Это был звук, словно острый нож входил и выходил из ножен.
14 unread messages
At eight o ’ clock the doctor came and went again shaking his head , his coat off , his tie untied , looking as if he had lost thirty pounds that day . At nine o ’ clock Tom and Mother and Father carried a cot outside and brought Douglas down to sleep in the yard under the apple tree where , if there might be a wind , it would find him sooner than in the terrible rooms above . Then they went back and forth until eleven o ’ clock , when they set the alarm clock to wake them at three and chip more ice to refill the packs .

В восемь часов доктор пришел и снова ушел, покачивая головой, без пальто и развязанного галстука, с таким видом, словно похудел за день на тридцать фунтов. В девять часов Том, мать и отец вынесли кроватку на улицу и привезли Дугласа спать во дворе под яблоней, где, если бы подул ветер, он нашел бы его раньше, чем в ужасных комнатах наверху. Затем они ходили взад и вперед до одиннадцати часов, а затем поставили будильник, чтобы разбудить их в три, и накололи еще льда, чтобы пополнить рюкзаки.
15 unread messages
The house was dark and still at last , and they slept .

В доме наконец стало темно и тихо, и они уснули.
16 unread messages
At twelve thirty - five , Douglas ’ s eyes flinched .

В двенадцать тридцать пять глаза Дугласа вздрогнули.
17 unread messages
The moon had begun to rise .

Луна начала восходить.
18 unread messages
And far away a voice began to sing .

И вдалеке послышался голос.
19 unread messages
It was a high sad voice rising and falling . It was a clear voice and it was in tune . You could not make out the words .

Это был высокий печальный голос, поднимавшийся и опускавшийся. Это был чистый голос, и он был в гармонии. Вы не могли разобрать слов.
20 unread messages
The moon came over the edge of the lake and looked upon Green Town , Illinois , and saw it all and showed it all , every house , every tree , every prehistoric - remembering dog twitching in his simple dreams .

Луна вышла из-за края озера и взглянула на Грин-Таун, штат Иллинойс, и увидела и показала все: каждый дом, каждое дерево, каждую собаку, помнящую доисторические времена, дергающуюся в своих простых снах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому