Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" You think that ’ s what it is to be a Meth ? " The word sounded strange on her lips , as though she were not talking about herself . " You think we don ’ t care about anything young ? "

«Думаешь, вот что значит быть метамфетамином?» Слово прозвучало в ее устах странно, как будто она говорила не о себе. «Думаешь, нас не волнует молодежь?»
2 unread messages
" I don ’ t know , " I said truthfully . " It ’ s a point of view that I ’ ve heard . Living three hundred years is bound to change your perspectives . "

«Я не знаю», — честно сказал я. «Я слышал эту точку зрения. Жизнь в триста лет обязательно изменит ваши взгляды».
3 unread messages
" Yes , it does . " Her breath caught slightly as my fingers slid inside her . " Yes , like that . But you don ’ t stop caring . You see it . All sliding past you . And all you want to do is grab on , hold on to something , to stop it all . Draining away .

"Да, это так." У нее слегка перехватило дыхание, когда мои пальцы скользнули в нее. "Да, вот так. Но тебя это не перестает волновать. Ты видишь это. Все скользят мимо тебя. И все, что тебе хочется, — это ухватиться, удержаться за что-нибудь, чтобы все это остановить. Утекает.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Is that right ? "

"Это правильно?"
6 unread messages
" Yes , it is . So what do you think of me ? "

«Да, это так. Что ты обо мне думаешь?»
7 unread messages
I leaned over her and looked at the young woman ’ s body she inhabited , the fine lines of her face and the old , old eyes . I was still stoned on the Merge Nine , and I couldn ’ t find a flaw anywhere in her . She was the most beautiful thing I had ever seen . I gave up the struggle for objectivity and bowed my head to kiss her on one breast .

Я наклонился над ней и посмотрел на тело молодой женщины, в которой она обитала, на тонкие линии ее лица и старые-старые глаза. Я все еще был под кайфом от Merge Nine и нигде не мог найти в ней изъяна. Она была самым красивым существом, которое я когда-либо видел. Я отказался от борьбы за объективность и склонил голову, чтобы поцеловать ее в одну грудь.
8 unread messages
" Miriam Bancroft , you are a wonder to behold , and I would willingly trade my soul to possess you . "

«Мириам Бэнкрофт, ты просто чудо, и я бы охотно отдал свою душу, чтобы обладать тобой».
9 unread messages
She staved off a chuckle . " I ’ m serious . Do you like me ? "

Она сдержала смешок. «Я серьезно. Я тебе нравлюсь?»
10 unread messages
" What kind of a question — "

«Что за вопрос…»
11 unread messages
" I ’ m serious . " The words were grounded deeper than the empathin . I pulled in some control and looked her in the eyes .

"Я серьезно." Слова имели более глубокие корни, чем эмпатин. Я взяла себя в руки и посмотрела ей в глаза.
12 unread messages
" Yes , " I said simply . " I like you . "

«Да», - просто сказал я. "Ты мне нравишься."
13 unread messages
Her voice lowered into her throat . " Do you like what we did ? "

Ее голос понизился до горла. «Вам нравится то, что мы сделали?»
14 unread messages
" Yes , I like what we did . "

«Да, мне нравится то, что мы сделали».
15 unread messages
" Do you want more ? "

"Вы хотите больше?"
16 unread messages
" Yes , I want more . "

«Да, я хочу большего».
17 unread messages
She sat up to face me . The milking motions of her hand grew harder , more demanding . Her voice hardened to match . " Say it again . "

Она села лицом ко мне. Доильные движения ее руки становились все жестче и требовательнее. Ее голос стал жестче, чтобы соответствовать. "Скажи это снова."
18 unread messages
" I want more . Of you . "

«Я хочу большего. От тебя».
19 unread messages
She pushed me down with a hand flat on my chest and leaned over me . I was growing back to somewhere near a full erection . She started to time her strokes , slow and sharp .

Она толкнула меня вниз, положила руку мне на грудь и наклонилась надо мной. Я вернулся к почти полной эрекции. Она начала рассчитывать время своих ударов, медленных и резких.
20 unread messages
" Out west , " she murmured , " about five hours away by cruiser , there ’ s an island . It ’ s mine . No one goes there , there ’ s a fifty - kilometre exclusion umbrella , satellite patrolled , but it ’ s beautiful . I ’ ve built a complex there , with a clone bank and a re - sleeving facility . " Her voice got that uneven edge in it again . " I sometimes decant the clones . Sleeve copies of myself . To play . Do you understand what I ’ m offering you ? "

— На западе, — пробормотала она, — примерно в пяти часах езды на крейсере есть остров. Он мой. Туда никто не ходит, там пятидесятикилометровый запретный зонт, патрулируется спутником, но он прекрасен. Я построила там комплекс. с банком клонов и установкой по переоболочке». В ее голосе снова появилась эта неровная нотка. «Я иногда декантирую клоны. Копии себя в рукавах. Чтобы поиграть. Ты понимаешь, что я тебе предлагаю?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому