Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
Now Rann the Kite brings home the night

Теперь Ранн воздушный змей приносит домой ночь
2 unread messages
That Mang the Bat sets free --

Этот Манг Летучая мышь освобождает —
3 unread messages
The herds are shut in byre and hut

Стада заперты в хижинах и хижинах
4 unread messages
For loosed till dawn are we .

Ибо освобождены мы до рассвета.
5 unread messages
This is the hour of pride and power ,

Это час гордости и силы,
6 unread messages
Talon and tush and claw .

Коготь, зад и коготь.
7 unread messages
Oh , hear the call ! -- Good hunting all

О, услышь зов! — Удачной охоты всем
8 unread messages
That keep the Jungle Law !

Вот и соблюдайте Закон джунглей!
9 unread messages
Night-Song in the Jungle

Ночная песня в джунглях
10 unread messages
It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day 's rest , scratched himself , yawned , and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips . Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling , squealing cubs , and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived . " Augrh ! " said Father Wolf . " It is time to hunt again . " He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined : " Good luck go with you , O Chief of the Wolves . And good luck and strong white teeth go with noble children that they may never forget the hungry in this world . "

Было семь часов очень теплого вечера в горах Сиони, когда отец Волк проснулся после дневного отдыха, почесался, зевнул и вытянул лапы одну за другой, чтобы избавиться от сонного ощущения в кончиках. Мать-Волчица лежала, опустив большой серый нос на четверых кувыркающихся, визжащих детенышей, и луна светила в пещеру, где они все жили. "Аугрх!" - сказал отец Волк. "Пришло время снова охотиться." Он уже собирался спрыгнуть с холма, когда маленькая тень с пушистым хвостом переступила порог и заскулила: "Удачи тебе, о Вождь Волков. А удача и крепкие белые зубы сопутствуют благородным детям, чтобы они никогда не забывали голодных в этом мире."
11 unread messages
It was the jackal -- Tabaqui , the Dish-licker -- and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief , and telling tales , and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps . But they are afraid of him too , because Tabaqui , more than anyone else in the jungle , is apt to go mad , and then he forgets that he was ever afraid of anyone , and runs through the forest biting everything in his way . Even the tiger runs and hides when little Tabaqui goes mad , for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature .

Это был шакал — Табаки, вылизыватель посуды, а индийские волки презирают Табаки, потому что он бегает, устраивая шалости, рассказывая сказки и поедая тряпки и куски кожи из деревенских мусорных куч. Но они тоже боятся его, потому что Табаки больше, чем кто-либо другой в джунглях, склонен сходить с ума, и тогда он забывает, что когда-либо кого-то боялся, и бежит по лесу, кусая все на своем пути. Даже тигр убегает и прячется, когда маленький Табаки сходит с ума, потому что безумие-это самое постыдное, что может постичь дикое существо.
12 unread messages
We call it hydrophobia , but they call it dewanee -- the madness -- and run .

Мы называем это гидрофобией, но они называют это дьюани — безумием — и бегут.
13 unread messages
" Enter , then , and look , " said Father Wolf stiffly , " but there is no food here . "

-Тогда войди и посмотри, - сухо сказал отец Волк, - но здесь нет еды."
14 unread messages
" For a wolf , no , " said Tabaqui , " but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast . Who are we , the Gidur-log ( the jackal people ) , to pick and choose ? " He scuttled to the back of the cave , where he found the bone of a buck with some meat on it , and sat cracking the end merrily .

-Для волка-нет, - сказал Табаки, - но для такого подлого человека, как я, сухая кость-хороший пир. Кто мы такие, Гидур-лог (народ шакалов), чтобы выбирать и выбирать?" Он поспешил в дальний конец пещеры, где нашел кость оленя с куском мяса на ней, и сел, весело щелкая концом.
15 unread messages
" All thanks for this good meal , " he said , licking his lips . " How beautiful are the noble children ! How large are their eyes ! And so young too ! Indeed , indeed , I might have remembered that the children of kings are men from the beginning . "

-Спасибо за хорошую еду,- сказал он, облизывая губы. - Как прекрасны благородные дети! Как велики их глаза! И к тому же такой молодой! В самом деле, в самом деле, я мог бы вспомнить, что дети царей-это люди с самого начала."
16 unread messages
Now , Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children to their faces . It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable .

Теперь Табаки знал так же хорошо, как и все остальные, что нет ничего более несчастливого, чем делать комплименты детям в лицо. Ему было приятно видеть, что мать и отец Вольф чувствуют себя неловко.
17 unread messages
Tabaqui sat still , rejoicing in the mischief that he had made , and then he said spitefully :

Табаки сидел неподвижно, радуясь своему озорству, а потом злобно сказал::
18 unread messages
" Shere Khan , the Big One , has shifted his hunting grounds . He will hunt among these hills for the next moon , so he has told me . "

- Шер-хан, Большой, изменил свои охотничьи угодья. Он сказал мне, что будет охотиться среди этих холмов до следующей луны."
19 unread messages
Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River , twenty miles away .

Шер-хан был тигром, который жил у реки Вайнгунга, в двадцати милях отсюда.
20 unread messages
" He has no right ! " Father Wolf began angrily -- " By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning . He will frighten every head of game within ten miles , and I -- I have to kill for two , these days . "

- Он не имеет права!" — По Закону Джунглей он не имеет права менять свое жилище без должного предупреждения, - сердито начал отец Волк. Он распугает каждую голову дичи в радиусе десяти миль, а я ... мне в эти дни приходится убивать за двоих."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому