Памела Трэверс

Мэри Поппинс / Mary Poppins A2

1 unread messages
The Starling cocked his head on one side and looked down at her from his perch on the window-frame .

Скворец склонил голову набок и посмотрел на нее со своего насеста на оконной раме.
2 unread messages
" Well , " he said , " I have my business to attend to . Consultations , discussions , arguments , bargaining . And that , of course , necessitates a certain amount of -- er -- quiet conversation -- "

— Ну, — сказал он, — у меня есть свои дела. Консультации, обсуждения, споры, торг. И это, конечно же, требует определенного количества… э-э… тихого разговора…
3 unread messages
" Quiet ! " exclaimed John , laughing heartily .

"Тихий!" воскликнул Джон, смеясь от души.
4 unread messages
" And I was n't talking to you , young man , " said the Starling , hopping down on to the window-sill . " And you need n't talk -- anyway . I heard you for several hours on end last Saturday week . Goodness , I thought you 'd never stop -- you kept me awake all night . "

-- А я не с вами разговаривал, молодой человек, -- сказал Скворец, спрыгивая на подоконник. — И тебе не нужно говорить — в любом случае. Я слышал вас несколько часов подряд в прошлую субботу. Боже, я думал, ты никогда не остановишься — ты не давал мне спать всю ночь».
5 unread messages
" That was n't talking , " said John . " I was -- " He paused . " I mean , I had a pain . "

"Это не было разговором," сказал Джон. — Я был… — Он сделал паузу. — Я имею в виду, у меня была боль.
6 unread messages
" Humph ! " said the Starling , and hopped on to the railing of Barbara 's cot . He sidled along it until he came to the head of the cot . Then he said in a soft , wheedling voice :

"Хм!" — сказал Скворец и вскочил на перила койки Барбары. Он шел боком, пока не добрался до изголовья койки. Потом он сказал тихим, льстивым голосом:
7 unread messages
" Well , Barbara B. , anything for the old fellow today , eh ? "

"Ну, Барбара Б., что-нибудь для старика сегодня, а?"
8 unread messages
Barbara pulled herself into a sitting position by holding on to one of the bars of her cot .

Барбара заставила себя сесть, держась за одну из перекладин своей койки.
9 unread messages
" There 's the other half of my arrowroot biscuit , " she said , and held it out in her round , fat fist .

«Вот вторая половина моего аррорутового бисквита», — сказала она и сжала его в своем круглом толстом кулаке.
10 unread messages
The Starling swooped down , plucked it out of her hand and flew back to the window-sill . He began nibbling it greedily .

Скворец спикировал, вырвал его у нее из рук и полетел обратно на подоконник. Он стал жадно его грызть.
11 unread messages
" Thank you ! " said Mary Poppins , meaningly , but the Starling was too busy eating to notice the rebuke .

"Спасибо!" — многозначительно сказала Мэри Поппинс, но Старлинг был слишком занят едой, чтобы заметить упрек.
12 unread messages
" I said ' Thank you ! ' " said Mary Poppins a little louder .

«Я сказал: «Спасибо!» — сказала Мэри Поппинс чуть громче.
13 unread messages
The Starling looked up .

Старлинг огляделся.
14 unread messages
" Eh -- what ? Oh , get along , girl , get along . I 've no time for such frills and furbelows . " And he gobbled up the last of his biscuit .

"Э - что? Ой, давай, девочка, давай. У меня нет времени на такие излишества и вычурности». И он проглотил последний кусок своего печенья.
15 unread messages
The room was very quiet .

В комнате было очень тихо.
16 unread messages
John , drowsing in the sunlight , put the toes of his right foot into his mouth and ran them along the place where his teeth were just beginning to come through .

Джон, дремлющий на солнце, сунул пальцы правой ноги в рот и провел ими по тому месту, где у него только начинали прорезаться зубы.
17 unread messages
" Why do you bother to do that ? " said Barbara , in her soft , amused voice that seemed always to be full of laughter . " There 's nobody to see you . "

"Почему вы беспокоитесь об этом?" — сказала Барбара своим мягким, веселым голосом, который, казалось, всегда был полон смеха. «Тебя никто не видит».
18 unread messages
" I know , " said John , playing a tune on his toes . " But I like to keep in practice . It does so amuse the Grown-ups . Did you notice that Aunt Flossie nearly went mad with delight when I did it yesterday ? ' The Darling , the Clever , the Marvel , the Creature ! ' -- did n't you hear her saying all that ? " And John threw his foot from him and roared with laughter as he thought of Aunt Flossie .

— Я знаю, — сказал Джон, наигрывая мелодию на цыпочках. «Но мне нравится продолжать тренироваться. Это так развлекает Взрослых. Вы заметили, что тетя Флосси чуть не сошла с ума от восторга, когда я вчера это сделала? ' Милый, Умный, Чудо, Существо!» — разве ты не слышал, как она все это говорила? И Джон сбросил с него ногу и расхохотался, когда подумал о тете Флосси.
19 unread messages
" She liked my trick , too , " said Barbara complacently . " I took off both my socks and she said I was so sweet she would like to eat me . Is n't it funny -- when I say I 'd like to eat something I really mean it . Biscuits and Rusks and the knobs of beds and so on . But Grown-ups never mean what they say , it seems to me . She could n't have really wanted to eat me , could she ? "

"Ей тоже понравился мой трюк," самодовольно сказала Барбара. «Я снял оба носка, и она сказала, что я такой милый, что она хотела бы меня съесть. Разве это не забавно — когда я говорю, что хотел бы что-нибудь съесть, я действительно имею это в виду. Печенье, сухари, ручки кроватей и так далее. Но мне кажется, что Взрослые никогда не имеют в виду того, что говорят. Не могла же она на самом деле хотеть меня съесть, не так ли?»
20 unread messages
" No . It 's only the idiotic way they have of talking , " said John .

"Нет. Это всего лишь идиотская манера разговора, — сказал Джон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому